Rāpopoto reo Pākehā
Pukapuka 1, Nama 4

p.12 [Notice from the Editor]
Advises receipt of a letter from Hēnare Kaiwai of Waiapu, in which he sends a welcome to Te Wananga.
Acknowledges receipt of queries from Teone Turi of Whanganui concerning payment for Te Wananga, if it will be a yearly or monthly subscription.
Letters to the Editor
From Te Tangata-ware, Te Raroku
The writer states that he has informed the chiefs of his area of the establishment of Te Wananga, and that he will encourage people to use it as a way of relieving their burdens.
Comments on the effects of Pakeha arriving in New Zealand; refers to Christianity that also arrived with Pakeha and how it changed people from a state of ignorance to one of greatness.
From A.T.Pātene, Ngāruawāhia, Waikato
A greeting to Te Wananga expressed in the traditional language of a formal welcome [mihi]. The writer states he is from the Tainui group of tribes.
p.13 From Aremete Te Waharoa, Maungakawa, Kemureti [Cambridge]
Gives writer's views on a census carried out by Sir Donald McLean, containing information on births, deaths and people by age groups. Mentions that according to the book, there are 46,016 Maori in New Zealand.
From Te Wātene Tiwaewae Kahurangi, Horowhenua, Ōtaki
The writer expresses his delight at the arrival of Te Wananga on the West Coast and acknowledges the strength the newspaper will give to the thoughts and desires of the people. Contains a traditional greeting. Adds that although his words are few this time, he intends writing regularly to Te Wananga.
From Tainui at Rakarana, Whāingaroa
Another greeting to Te Wananga which is also in traditional style [mihi].
From Rāpata Tukere, Maungatautari, Cambridge
A letter welcoming Te Wananga as a forum for grievances. The writer discusses how their lands have been taken and are imprisoned by the law, how Maori refused to sell their lands but they were taken anyway, and states that Pakeha laws are the cause of suffering for Maori.
From Tainui Te Taheke, Rakarana, Whāingaroa
Another greeting to Te Wananga written in traditional style [mihi].
p.14 From Teone Turi Te Whatahoro, Whanganui
A recitation that concerns the genealogy from Ranginui and Papatūānuku. The writer has used it to farewell the ancient times, and states that although Christianity has arrived, the people know, through the old stories, the difference between sin and evil, truth and fiction. Adds that the eyes are bored with enlightenment and are listless and that the reason for his words is to uplift the spirit.
Editorial. Pākōwhai, 14 September 1874.
Discusses equal Maori representation in Parliament. The writer agrees with the call from Karaitiana [Maori representative for Eastern Maori] that the number of Maori members in both the upper and lower Houses be increased, preferably to 14. Reports Karaitiana's statement that, ideally, there should the same number of Maori as Pakeha representatives. The writer also calls for a Maori representative on the Legislative Council and asks Maori to support and nurture those representing them in Wellington, as they are there to search for answers to Maori grievances.
p.15 [Continuation of editorial comments] [Vol. 1, No. 4:14]
The writer rejects criticism of the Hawke's Bay people and says that they worked through the court system to try and overturn the Pakeha mischief and have the lands returned to Maori. Remarks that it is only Maori who can do this.
Discussion concerning Crown grants. Comments that Maori have deliberately held back some lands to ensure that they remain in Maori hands because in the past, the land leases have included all the land area and left none for Maori to use.
The editorial continues with discussion concerning mortgages over land, problems surrounding land at Mangateretere and Heretaunga and other problems stemming from the administration of Maori land laws and Crown grants, including lack of information to Maori regarding mortgages, lack of proper surveys, which disadvantage Maori, and surveyors and lessees working together.
p.16 Letters to the Editor
From Te Aue, Te Awa Whiro
A greeting to Te Wananga written in traditional style [mihi]. Contains a tauparapara [ritual chant] referring to the call of birds to warn or welcome some event. The writer supports Te Wananga's stance to pick up the burdens carried by Maori.
From Īhāia Hūtana, Te Waipatu
A criticism of Te Wananga. The writer questions the right of Te Wananga to take on the role of spokesperson. Claims they have presumed that everyone shares their opinions and thoughts concerning problems facing Maori, and disagrees with the way Te Wananga is assuming the role of the Maori elder.
From Pēne Arama, Ōtaki
A greeting to Te Wananga expressing support of their ideals. The writer calls for Maori to hold onto the lands that remain unsold and use them for their own purposes.
pp.16-17 From Te Muera Te Rangitaumaha, Ngāhape
The writer tells a story about Maori women being lured away to an entertainment house with promises of money, and failing to return after three days. Contains a moral message to Maori about choosing the right path to follow through life. Supports Te Wananga in its mission to inform Maori of issues and to help them choose the right path.
From Te Rūnanga o Wharewharenga-a-te-rangi, Ōtaki
Contains a greeting to the House of Representatives at Parliament. The writer complains about the separation of Maori from their lands and other resources, and states that when he ascends to Te Rēinga [the place of departure for Maori spirits], any land and possessions will be in the hands of the Court and for Booth and Wī Parata. Contains a whakataukī [saying].
From Te Rūnanga o Wharewharenga-a-te-rangi, Ōtaki
Another letter to the House of Representatives from the Rūnanga [council or assembly], addressed to a Land Court Judge, asking him to explain the workings of the Court. The writer disagrees with the way Maori customary land laws are being overridden by the Native Land Court and the laws it administers. In particular he points to Booth and Wī Parata as plundering the lands.
Notice advising that Hēnare Hira and Hēnare Tōmoana are the publishers for Te Wananga.