Rāpopoto reo Pākehā
Pukapuka 1, Nama 6

pp.22-23 Notice
Further instructions as to the method tribes should use when deciding the committee for Te Wananga and the subscription price. Advises there will be four votes, for the committee, the chairman, the vice-chairman and the price for the newspaper.
[English translation included.]
p.23 Letter
From Tāmati Pāora Pārekarangi, Napier
A welcome to Te Wananga in which the writer stresses the timely arrival of this voice for the Maori people. Maori text contains metaphoric language and a whakataukī [saying].
[English translation included.]
p.24 Letters to the Editor
From H. Rōpiha, Shortland Town [Thames]
A welcome to Te Wananga that stresses its importance as a saviour for Maori people. Contains metaphoric language.
[English translation included.]
From Karanama Te Whakaheke and 11 others, Ōtaki
A letter of welcome, which contains a list of names of ancestral lands situated at Pātetere, and which states that they do not want them sold.
[English translation included.]
p.25 From Rāhui, Waiapu
A letter from the descendants of the Horouta canoe [Ngāti Porou] who are welcoming Te Wananga. They praise the intention of the newspaper to establish a voice for Maori people. Maori text contains whakapapa [genealogy] from the ancestor, Toi.
[English translation included.]
From Ānaru Kahaki, Kawakawa
A news item submitted by this writer concerning the murder of a young boy at East Cape district on 2 September 1874. States that the child was a son to Āperahama Te Kurī and he was shot by Hāpeta Mahue inside the Maori village, and that the offender was turned over to the Pakeha law officer.
[English translation included.]
pp.26-27 From Tāmati Ranapīri
A letter welcoming Te Wananga. The writer observes that although the Bible says to honour their human parents, Maori should be honouring their other parent, the land, and that God cannot make another land for Maori, they must preserve the one they have been handed from their ancestors.
Also discusses how Europeans talked about the two races being united as a good way to make Maori eyes look upwards while they took their property. Contains metaphoric language describing how Maori were beguiled into a false sense of security by Europeans.
p.27 From the Editor
A letter to readers from Te Wananga. Explains their objective, to enlighten Maori on particular subjects and asks for patience from Maori in establishing the newspaper.
[English translation included.]
pp.27-28 Letters to the Editor
From Porione Tangihia
A letter welcoming Te Wananga as the saviour of Maori, in this case the descendants of Te Arawa canoe. The writer also gives his thoughts on Maori land. He outlines a leasing scheme for Europeans that would protect the land from outright sale, and acknowledges the value of the land to Maori as their taonga tuku iho [treasure handed down from ancestors].
pp.28-29 From Paramena Te Naonao-a-Tūterangi, Te Riuopuanga, Pātea
The writer acknowledges the arrival of Te Wananga with an ancient waiata [song].
[Includes some English. The song is not translated into English.]
p.29 From Pererika Ngāhuruhuru, Ōhinemutu
A letter of welcome to Te Wananga acknowledging it as the saviour of the Te Arawa people. Observes that the newspaper will allow a Maori voice to be heard.
[English translation included.]
Notice advising that Henry Hill is the publisher and Hēnare Tōmoana is the proprietor of the newspaper, Te Wananga.