Nama 3
18610415

whārangi 3  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua2
4titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

3

the people really desire to elevate their condition they will observe the law in the use of their understanding. It is not good to live in ignorance. The book of " Laws" has been pub- lished for the use of the Maories, that their minds may be enlightened. Here the Maori reader will find all the principal laws of the Pakeha ex- plained in a way that will meet his comprehension, and printed in his own tongue. But, friends, if you were acquainted with the English language, all our books would be open to you. With this view, have schools been instituted by the Go- vernor in conjunction with the Mis- sionaries, that your children may be taught our language, and so enabled to understand our books. In this way would knowledge rapidly spring up among you. And if you under

stood our tongue you would hear and read the speeches in our Legis- lative Assemblies. So your jealou- sies would disappear, and your ears would no longer be turned to the lying lips of those who circulate false reports among you. By this means may the thoughts of the Pa- keha and the Maori become one. No longer then will one be an alien to the other, but they will be united, and the glory of Englishmen will rest upon the Maori. In this way alone can the influence of the Native population in this land be made permanent. Let the law be supreme,

and then all subjects of strife will be submitted to its arbitration. Then there would be no misery like that which now darkens Taranaki. All disputes would be referred to the judge, who, after carefully examin- ing the evidence on both sides, would decide impartially between the disputants, and so put an end to all strife. Then there would be no need of fighting. Peace and order would prevail in all the kaingas, and

iwi Maori. Na, mehemea e tino hiahia ana te Maori kia kake haere tona iwi, me whakarite ia i te ture i runga i te matauranga. E kore hoki e pai kia noho tonu i roto i te kuaretanga. Kua taia ki te perehi te pukapuka o "Nga Ture," hei tirohanga ma te Maori kia marama ai tona whakaaro. Kei roto i tenei pukapuka nga ture nunui katoa o te Pakeha, kua ata whakamaramatia, kua taia hoki ki te reo Maori. Heoi, mei mohio koutou, e hoa ma, ki te reo Pakeha, ka tahi ka puare o ma- tou pukapuka katoa. Koia nga kura i whakaturia ai e te Kawana ratou ko nga Mihinare, hei wha- kaako i o koutou tamariki ki to ma- tou reo, kia taea ai e ratou o matou pukapuka. Ma konei ka kokiritia ai te matauranga i roto i a koutou. No ka riro te reo Pakeha, ka rango- na, ka kitea hoki e koutou nga korero i roto i nga runanga Pakeha, ara, o nga Kai-whakarite ture. Penei, ka pahure te tupato, e kore nga taringa e tahuri Id nga ngutu teka e whakatupu haere ana i nga korero horihori i waenga i a koutou. Ma konei ka haere tahi ai te whakaaro o te Maori o te Pakeha. Heoi ano meatanga, he tau tangata ke, otira

ka whakakotahitia he iwi kotahi, na, ka tau te kororia o te iwi Pakeha ki runga ano i te iwi Maori. Ko te tikanga ra tenei e mau tonu ai te mana o te Maori ki tenei whenua. Me waiho ano ko te Ture hei runga rawa, na, ka homai nga tautohetohe- nga ki te aroaro o te Kai whakawa, mana e ata hurihuri marire i nga korero a tetahi a tetahi; na, ko tana whakaritenga iho, hei mutunga rawatanga tena mo te ngangare. Penei, kahore he tikanga whawhai. Na, ka tahi ano ka tau te rangimarie ki nga kainga katoa, ka haere nui te whakaaro o nga tangata i runga i nga mahi pai e tupu ai te iwi; na, ka tahi ka ata mutu nga tini paka-