Pukapuka 3, Nama 3
18630420

whārangi 2  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua1
3titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
2 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. sullenly looking on ; but they ap-pear to be strenuously exerting themselves for good, advocating the restoration of all lands ceded hereto-fore to Europeans, in consequence of being impressed with a conviction of the justice and good intentions of the ruling powers towards them. " I am not willing that my blood should be shed on European land," says one of the animated speakers, at a meeting held for the purpose of discussing the question relative to the Taranaki settlers re-occupying their farms ; nor "* will I allow myself to be a tool in the hands of the tribes,' said another speaker, who understood that the Governor had made no de-mand which the Maori would not, in all honesty, approve. The Ngatiru anuis and Taranakis have in this matter acted simply as all right minded men should do ; for it must be borne in mind that it is no concern of theirs, as to when or how the settlers are to he put in possession o their farms. It must be owned however, that the conduct of th Natives in this affair is highly praise worthy and will doubtless gain then many friends, who look at things i their true light. The time was, when the Natives e Taranaki and the settlers lived in th bonds of common brotherhood, and • is to be hoped, that the time has com for lay ing aside their differences, an for their union again in interest an heart. The language of both Mao and Pakeha may differ, but the Iaw of kindness cannot ; and its accom panyments, the principles of justic can render their associations peaceful and happy. If the law of mutu hindness be exemplified at Taranaki where recently there was the effer-vessence of distrust, malignity, heart burning, retaliation, and all the otherkatoa o nga Pakeha, kia whakatatu- ria mai ano. Te mea i whakauaua ai nga Maori, i tirohia te tika, me nga ritenga atawhai o te Kawanata-nga ki a ratou. '• • "E kore au e pai kia heke taku toto ki runga ki te whenua Pakeha," e ai ko tetahi tangata nganangana-hau ki te korero, i te huihuinga ki te whakamarama i nga tikanga e hoki atu ai nga Pakeha ki o ratou whenua noho ai. "Kia waiho au hei meatanga ma nga iwi," e ai ta tetahi tangata, kua mohio nei ia, kaore kau he tikanga o te Kawana i kore ai e puta ta ratou whakapai, i runga i te whakaaro pono, I penei te mahi o Ngatiruanui o Taranaki i runga i tenei mea, me ta nga tangata whakaaro tika katoa. Ma- haratia ianei; hei aha ma Taranaki e raua ko Ngatiruanui te hokinga o nga Pakeha ki o ratou nei whenua, me te takiwa, e whakanohia ai? Ko e te mea ia, he tika kia whakamaia-• ngitia ratou i runga i te kupu pai, ekore e kore te piri mai o nga hoa tokomaha ki a ratou, o te hunga e titiro tika nei ki aua mahi. I era nga takiwa, i whakakotahi te Pakeha me te Maori i runga i te it aroha whakateina; kati ha, ko tenei, kua taka mai te wa hei whakama-huetanga mo nga hangurunguru, mo nga whakangaungau, a ko tenei, ka ri tuhono i runga i nga mahi, i runga i te ngakau aroha. He aha te rere ke ai nga reo ? — ko te ture o te ata-e, whai, hei mau tonu. Ko ona hua enei,— ko nga ritenga o te tika; ma al enei e noho ai i runga i te rangima-, rie, i runga i te koa. Ki te mea, ka ar- mana te ture atawhai ki Taranaki, pera ia, i reira e pupu ake ana i nga wa kua mahue ake nei, te whaka-