| THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI
fore, warn the Waikato people against doing any thing to prolong a struggle from which the Maori people can derive no good, and may suffer incalculable evil.
December 1, 1860. The commencement of the words of the Chiefs of Ngatihaua and Waikato regarding the evils existing within Waikatorobberies and thefts that this evil work may be brought to an end.
1. This was the arrangement: that that portion of Waikato which lies between Nga- ruawahia and the mouth (of the river) should remain quiet.
We have decided that all the Chiefs should arrange these evils lest they remain to defile Waikato [lit. as a defilement to Waikato].
It will not be well that these good regula- tions which have been laid down should be violated [lit. made evil]: rather let these causes of confusion cease for ever.
Let the Pakehas be allowed to remain on their places within Waikato, even as far as the mouth (of the river). Our reason for saying, let them remain, is, that we may have Pakehas to show kindness unto and to receive kindness from. Our plan is, that these arrangements shall be established and continued in force within Waikato. We have heard of a word spoken by the Governor to Waata Kukutaithat Pakehas of mean birth may cause mischief, and that Maories of mean birth may cause mischief. Now, we are selling right [lit. working] the sins of Waikato, lest they become a cause of sepa- ration between the Pakeha and Maori races. If we should succeed in setting right these sins [or evils] then let these two races be called one people under the Law.
All [the evil] that we propose is the evil at Taranaki. Let the harm to the Pakehas be confined to that place.
Let our Pakehas, who are residing in our Native districts, be left with us. We shall do no harm to these our Pakehas.
2. The rule for a man killed by a Pakeha. If the murderer should be known, let him be the payment for his crime. In the case where the Pakeha murderer is not known, let there be a search: if he is discovered, then let that Pakeha be put to death; if not, then continue the search. Perhaps the Law will [find means to] discover him. For it is not right that all the people should suffer on account of that one man; rather let it be arranged according to law.
konei matou ka ki atu ai, kaua a Waikato e whakauru atu ki te wha- karoa noa i taua whawhai, ta te mea, kahore he painga mo te Maori e tupu mai ana i roto, he kino anake ana hua.
Tihema 1, 1860.
Timatanga korero a nga rangatira o Nga- tihaua raua ko Waikato mo nga he o roto o Waikatomo nga mum mo nga tahaekia whakamutua taua mahi kino.
1. Ko te tikanga tenei: kia takoto pai taua takiwa i Waikato nei timata atu i Nga- ruawahia, a whakamutu ki te puwaha. Kua korero nei matou kia mahia e nga rangatira katoa ana he, kei waiho hei poke ki Waikato nei. Kaore e pai kia whakakinoa nga tikanga pai kua takoto nei; engari me whakamutu rawa enei mahi raruraru.
Nga Pakeha me waiho i o ratou kainga i roto Waikato, a puta noa ki te puwaha. I ki ai matou kia waiho ratou, hei Pakeha atawhai atu, atawhai mai. Ta matou tika- nga tenei, kia mau tonu enei ritenga, kia ta- koto tonu ki roto o Waikato. Tenei te mea i rongo ai matou ki te kupu a te Kawana ki a Waata Kukutai, ma nga ware Pakeha e he ai ma nga ware Maori e be ai; inaianei kei te mahi matou i nga hara o Waikato, kei waiho hei tikanga wehewehe i waenga- nui o nga iwi Pakeha o nga iwi Maori. Ki te oti enei hara i a matou te mahi. heoiano, me ki ake enei iwi erua hei iwi kotahi i raro i te Ture.
Heoiano ta matou i whakaaro ai ko te ki no ki Taranaki, hei reira he kino ki nga Pa- keha. Ko a matou Pakeha e noho ana ki o matou kainga Maori me waiho ki a matou, kaore he kino ma matou ki a matou nei Pa- keha.
2. Te Ukanga mo te tangata mate i te Pa- keha: ka kitea te tangata nana i patu, ko ia ano hei utu mo tana hara; te mate kihai i kitea te Pakeha nana i patu me ata kimi ma- rire; ka kitea, me mate ano taua Pakeha, ki te kore e kitea, me ata kimi ano. Ma te ture pea ia e whakaatu. E kore hoki e pai kia mate nga tangata katoa mo taua tangata ko- tahi; enga ri me waiho ano i runga i to te ture tikanga