No. 4
18610515

page 5  (16 pages)
to previous section4
6to next section


View the commentary of this paper

 
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5

DECLARATION OF PATUKAKARIKI

I hereby declare that the Terms of peace proposed by the Governor, have been read and fully explained to me, and that I un- derstand them thoroughly; and I declare that, on behalf of myself and people, 1 agree to abide by, and fulfil them.

(Signed), WIREMU NGAWAKA PATUKAKARIKI,

his x mark. These Terms have been read and explained in our pre- sence, and made thoroughly to be understood, this 15th day of April, 1861.

(Signed), TE WAKA NENE, x FRED. A. WELD, Native Minister. DONALD MCLEAN, Native Secretary.

TERMS OFFERED BY THE GOVERNOR TO THE TARANAKI AND NGATI- RUANUI.

To the Chiefs of the Taranaki (or Ngatiruanui)

Tribe. Before I leave New Plymouth I will state to you the term's on which I am willing te grant you peace. In dictating these term's I cannot overlook the outrages that you have committed. Whatever may have been the dispute in reference to the land at Waitara it was a matter with which you had no con- cern. Without even pretence of quarrel with the Queen's Government, or her Euro- pean subjects, you have taken advantage of the disturbances caused by another tribe to set the authority of the Queen and the Law at defiance to attack Her Majesty's troops;

to burn, destroy, and steal property; and treacherously kill without provocation Her Majesty's subjects while engaged in their peaceful occupations. Moreover, you have driven off the settlers from land which, years ago, you had sold and been fully paid for, and have avowed your intention of re- possessing yourselves of it and retaining it by force. However much I may condemn the offences committed by the Ngatiawa, I look on those perpetrated by you to be of a far more serious nature, and before I can consent to grant you peace I shall require restitution and compensation for the past, and explicit declaration of your intention to conduct yourselves as peaceable and orderly subjects of Her Majesty for the future.

WHAKAPUAKANGA A TE PATUKA- KARIKI.

E whakaae ana ahau ki nga tikanga o te maunga rongo a te Kawana, i korerotia mai ki au. E mohio pu ana ahau ki aua tikanga;

a, e whakaae ana ahau, moku, mo oku tangata, kia whakapumautia, kia whakaritea e matou aua tikanga.

WIREMU NGAWAKA PATUKAKARIKI,

tana x tohu. 1 korerotia, i whakaaturia enei tikanga—a, marama noa, i to matou aroaro, i tenei ra, i te 15 o Aperira, i te tau 1861.

TE WAKA NENE, x TE WERA, Minita mo nga tikanga

Maori, TE MAKARINI, Hekeretari Maori.

NGA TIKANGA O TE MAUNGA RONGO A TE KAWANA KI TARANAKI RAUA KO NGATIRUANUI

Ki nga Rangatira o Taranaki, o Ngatiruanui.

I mua i taku hokinga atu i Ngamotu, ka whakapuakina atu e ahau nga tikanga e pai ai ahau ki te hohou i te rongo kia koutou. I ahau e whakaaro ana ki ena tikanga, tenei ano ahau te mahara nei ki nga mahi kino kua mahia e koutou. Ahakoa pehea ranei te tikanga o te raruraru mo te whenua i Waitara, ehara tena i te mea e pa atu ai koutou. Ahakoa kahore he putake o to koutou hapai kino ki te Kawanatanga o te Kuini, ki ona tangata Pakeha ranei, kua uru koutou ki te kino o tetahi iwi ke atu, kua whakanoa i te mana o te Kuini, o te Ture ano hoki; kua whawhai ki nga hoia o te Kuini, kua tahutahu, kua patu, kua tahae puku, kua muru i nga taonga; kua kohura take kore i nga tangata o te Kuini, i te mea e mahi noa anu ratou i a ratou mahi. Tenei ano hoki tetahi. Kua aruarumia e koutou nga Pakeha i runga i te whenua kua hokona, kua tukua e koutou ake ano i nga tau kua pahure atu nei; a kua puta ia koutou kupu, ka tangohia e koutou ka puritia taua whenua.

Ahakoa nui taku whakahe i te mahi o Ngatiawa, ki taku titiro, nui rawa atu to koutou hara. No konei au i mea ai, me matua whakahoki mai e koutou nga taonga, me whakautu nga mea e ngaro atu ana—ka tahi ahau ka whakaaro ki te hohou i te rongo kia koutou. Me whakapuaki mai to koutou kupu tika, kupu pono, kia mohio ai ahau ka noho pai koutou, ka mahi tika, i nga wa e takoto ake nei; a ka pumau tonu koutou hei iwi pono mo te Kuini.