| | |||||||||||||
| TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 23
whenua i nga Maori o Ahuriri i roto i nga tau i timata
i te tau 1868 haere mai ki te tau 1871 ki te tau 1872.
He nui ona whakapaetanga ki nga Kai-whakawa o te
Kooti Whenua, nga kai-whakamaori, nga kai-ruri,
nga kai-hoko toa nei, nga tangata paparikauta, nga
mihinere, me etahi atu tangata noa atu, he tangata he
anake ki a ia; ko te Minita mo te taha Maori raua
ko te Omana nga tangata i he rawa. I ki ia ko nga
tangata i whakaritea e raua hei whakahaere i a raua
mahi (ara, hei hoko whenua), he tangata he anake,
he tangata rongo kino ; ko te kuaretanga o nga Maori
i waiho hei ara tango i a ratou whenua i taea ai; a
kaore rawa he ara e taea ai e nga Maori te ora me te
tika, no te mea ko te Minita mo te taha Maori raua
ko te Omana, te kai whakahaere ki Nepia o nga
tikanga a te Kawanatanga, kua uru tahi raua ki roto
ki aua mahi e whakahengia ana. I ki ia, a te Hihana,
he iwi kuare nga Maori o Haake Pei, ara he iwi kaore
e mohio ana; a i ki ia ki te Whare, i tona taenga
tuatahi ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ia kaore rawa
nga Maori o taua kainga i mohio ki te tikanga o te
kupu nei o te " moketi." I ora nga Pakeha riihi o
Heretaunga i nga kai-whakamaori nana i arai atu,
etahi Pakeha o etahi wahi kei haere mai ki te hoko i
taua whenua, na aua kai-whakamaori hoki i kore ai e
rongo nga Maori tera atu ano he tangata e hiahia ana
ki te hoko.
[Na, mo enei kupu a te Hihana, e tika ana kia
whakaatu matou, hei tika hoki mo matou, i tetahi
mea e mohiotia ana e nga Maori katoa o Ahuriri;
ara, i te marama o Tihema, i te tau 1869, i etahi
takiwa hoki i muri mai ano, i panuitia e matou,
ara e te Kai Tuhi, i roto i tenei nupepa i Nepia, tetahi
korero whakaatu rawa i te " tikanga o te kupu nei o
te ' moketi'," he mea whakatupato rawa ia i nga
Maori ki taua mahi moketi, kei mate ratou, he ako
hoki i a ratou kia panuitia e ratou i roto i nga nupepa
Pakeha a ratou whenua mo te hoko, kia rongo ai nga
Pakeha o " etahi wahi" he whenua ta ratou mo te
hoko. I ki hoki te Kai Tuhi o te nupepa nei mana e
whakatu ki te reo Pakeha aua panuitanga me ka
tukua mai e ratou.TE KAI TUHI.]
TA TANARA MAKARINI.I roa ano nga kupu whaka-
hoki a te Makarini. I mea ia, tena e mohio nga
mema katoa o te Whare ko aua tu korero a te Hihana
he korero ia e he ai te oranga me te whairawatanga o
te koroni katoa, no te mea he korero ako ia i nga
Maori kia whakorekore ratou ki nga mahi me nga
whakaaetanga tika, pono, katoa kua whakaaetia e
ratoua he tikanga ia e kore ai ratou, me te koroni
katoa hoki, e whiwhi i te pai me te ora. Katahi ka
panuitia e ia etahi o nga kupu a taua Kai-whakawa
tika, rongo nui, (a te Ritimona),i rua nei ona marama
i noho ai i te Runanga Komihana i Ahuriri mo nga
whenua Maori i hokona, a i ata whakawakia e ia aua
whakapae. I penei te kupu a taua Kai-whakawa,
ara,
" Kua pau katoa nei i au te whakahaere nga tino
tikanga o aua whakapaetanga, na ko taku kupu tenei,
ara ki taku, whakaaro kaore tahi he tikanga i kitea e
tika ai te ki, i runga i te whakaaro tika, hei tikanga
whakahe ia i etahi o aua hokonga- whenua i whaka-
wakia e matou. E rite ana taku whakaaro ki ta taku
hoa, a te Manene, Kai-whakawa, ara ki ta te ngakau
i kite ai i tika te mahi a nga Pakeha o Haake Pei ki
nga Maori."
Na, ki tana whakaaro (ta te Makarini) ko taua
kupu a te Ritimona he kupu whakatika i nga Pakeha
o Haake Pei, he kupu whakawatea rawa i a ratou i
nga he me nga whakapae e maka ana ki runga ki a
ratou e te Hihana. Kaore rawa he wahi ke atu o
tenei motu, katoa ki te taha Raki nei, i rite ki to
Haake Pei te pai o te whakaaro me te pai o nga
tikanga ki nga Maori, te nui hoki o te utu mo a
ratou whenua. Na, ka korero ano taua Tiati (a te
Ritimona) ka mea,
the years from about 1868 to 1871 or 1872. He
made a variety of charges of a strongly condemnatory
character against Judges o£ the Land Court, inter-
preters, surveyors, storekeepers, publicans, mission-
aries, and a number of other persons, more especially
the Hon. the .Native Minister and Mr. Ormond. He
said that these gentlemen had employed, as their
agents in land - purchasing transactions, men of
improper and dishonorable character; that advan-
tage had been taken of the ignorance of the Natives
to dispossess them of their lands ; and that it was
impossible for the Natives to get justice, because the
Native Minister and Mr. Ormond, the Government
Agent at Napier, were themselves concerned in the
transactions complained of. He said the Natives of
Hawke's Bay were an ignorant people; and he
assured the House that when he went to Hawke's
Bay in 1873, he found the Natives had not the least
idea of the significance of the term " mortgage." The
interpreters, he said, protected the lessees of the
Heretaunga Block from being opposed by any out-
siders seeking to purchase the block, and prevented
the Natives from knowing that any one desired to
do so.
[With regard to these assertions of the honorable member, we think it right, in justice to ourselves, to mention what is well known to the Ahuriri Natives namely, that in the month, of December, 1869, we published an article in this paper at Napier, and at various times subsequently several other articles, fully explaining the " significance of the term ' mort- gage " warning the Natives against the danger of such engagements, and advising them to advertise in the European newspapers, so that " outsiders " might know that they had lands for sale ; and we offered at the same time to translate such, advertisements for them into the English language.ED. W. M.~]
Sir D. McLEAN spoke at considerable length in answer. He said honorable members must be aware that the direction of the statements of the honorable member for Rodney would be exceedingly injurious to the welfare of the whole colony, because they taught the Natives to repudiate all fair, equit- able, and reasonable transactions into which they had entereda course which, would neither benefit them- selves nor the colony. In reply to the assertions o£ the honorable member for Rodney, he quoted what was said by the eminent Judge (Richmond) who sat for two months on the Hawke's Bay Alienation Commission, and investigated these charges. He says, "Having now gone through, the principal heads of imputed fraud, I have to state that, in my opinion, nothing was proved under those heads which ought, in good conscience, to invalidate any purchase in- vestigated by us. I agree with my colleague, Judge Maning, that the Natives appear to have been, on the whole, treated fairly by the settlers and dealers of Hawke's Bay." He thought that exonerated the settlers of Hawke's Bay from the blame and stigma that had been cast upon them by the honorable member. There was no ' part of the North Island where the Natives had been so well treated as in that province, or where they had got so much for their laud. The learned Judge then proceeded as follows: |