TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Tenei kua tae mai nga roto a Te Kanawa raua ko Pera te Iwingaro, o Ngawhitu, Akarana; me Rini Hemoata, o Wha- nganui ; me " Tetahi o te Hinoti," o Hauraki.
Kua tuhia mai e nga Maori o Rotorua nga korero o te matenga o Ngahuruhuru, rangatira o Ngatiwhakaue, i panuitia atu nei i tera putanga o te Waka. Ko ona kupu poroporoaki anake ta matou e taea ai te panui, ara ;" Te iwi ee! Hai konei, hai konei ra, hai te ao marama. I muri i a au nei kia mou ki te Whakapono, kia mou hoki ki nga ture a te Kuini. Kia aroha ki nga tangata katoa, te rahi me te iti, ki te pani me te rawakore. Kia tuakana kia taina to koutou ahua, nga iwi e rua o tenei motuPakeha, Maori. Ko te Atua to koutou kai tiaki, ko te aroha me te atawhai to koutou kai here." Katahi ka karanga ki ona hoa Pakeha kia hui ki tona aroaro, ka mea ;
" Whakarongo mai, e aku Pakeha, ara e aku hoa aroha. Hai konei, hai te ao marama, hai toku matua hai a te Kuini. Wha- kaaturia aku poroporoaki ki a Kawana Kerei, Te Makarini, Te Karaka,me etahi katoa atu o aku hoa aroha i tenei motu." Hei tera Waka panuitia ai ona take no nga waka mai o Hawaiki.
Ko nga nupepa ki a Iwi Tamauru i tukuna tonutia ki te Kawakawa, Pewhairangi. Ko tenei ka tukuna ki Taumarere, ki tana e ki mai nei.
Ko te reta a Himiona Kani, mo te hoko i nga whenua Maori, kua hoatu ki a Te Karaka, i te Tari Maori.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
PO NEKE, TUREI, TIHEMA 1, 1874.
TE HUI A NGATIPOROU I WHAREKAHIKA.
(He whakaotinga no te korero i te WAKA Nama 23.)
Ko te HATA HOKOPAURA i mea kia tonoa ki te Kawanatanga kia whakaarohia he meera mo te takiwa o Waiapu ki Raukokore, a o Raukokore ki Taumata- o-Apanui, ko nga wahi hoki ena e hapa ana i te meera.
Ko MEIHA ROPATA, i whakaatu ki te hai kei a Te Kemara, Kai-whakawa, te tikanga mo tena, ka mahia mariretia. Kei konei ka panuitia e ia kia whakatu- ria he pirihimana ki Waiapu, he Whare Whakawa hoki; i ki ia na te Kawanatanga te tikanga kia whi- riwhiria aua mea. Tetahi mea hoki i panuitia e ia kia whiriwhiria e te hui, ko te hinu o Waiapu kia Kootitia.
RUKA TE ARATAPU.E mihi atu ana au ki to kupu mo nga pirihimana. Ka pai, hei tiaki i a matou, i nga tangata ngoikore, hei arai atu i te hunga i waho o te ture, kia noho humarire ai te pani me te poaru, kia tupu ai nga tikanga pai. He maha hoki nga kino i puta i mua tata ake nei. me i whai pirihimana pea i reira kua pai. Mo te Whare Whakawa, e rua atu maharahe Whare Whakawa, he Whare Hoko Whenua ranei ? Mehemea he Whare mo te Tumu- aki peehi i nga hara e whakararuraru nei i a tatou, e pai ana. E mohio ana hoki koutou ka taea e te ture te arai i nga mahi tutu. Taku kupu mo te hinu ; he mea pai rawa atu taua mea te Kooti. E hara i te mea katahi ano ka pokaia tenei mea ki roto ki a ta- tou anake. No te Pakeha tonu ona ture e ora nei ia e noho nei i runga i te rangimarire. He whakatu- turu ta te ture i te tangata e whai take ana ki taua wahi. Ka waiho ko te ture hei tiaki hei arai i nga raruraru, hei awhina i te ngoikore kei riro i te kaha o te tangata ke. Ki te takahia e te tangata te ture ka takahia ano ia. Ki te piri te tangata ki te ture, taea noatia tona matenga, ahakoa i muri i a ia, ma te ture ano e wehe ana mea i muri i a ia. Ko ana mea i a ia ano e ora ana ka whakatakoto whakaaro ia, no te mea e mohio ana tatou e kore tatou e tuturu ki tenei ao. Ki te tangata mahara ka tuhia e ia he wira oha ki.
Letters received from Te Kanawa and Pera te Iwingaro of Ngawhitu, Auckland ; Kini Hemoata, of Whanganui; and from " One of the Synod," of Hauraki, Thames.
We have received, from the Rotorua Natives, an obituary notice of Ngahuruhuru, chief of Ngatiwhakaue, who death was published in our last issue. We can only extract his parting words, which were as follows;" 0 ye people, farewell! Remain here in the world of light. After 1 have gone hold fast to the Truth (Christianity), and to the laws of the Queen. Have love to all men, great and small, and the orphan and the poor. Let the two races in this island, Pakeha and Maori, be as elder and younger brethren. May God be your protector, and may love and charity influence your actions." Then, calling his Pakeha friends around him, he said ;" Hearken to me my Pakehas, my dear friends. Remain behind me in the world of light, with my parent, the Queen. Let my parting words be made known to Governor Grey, Mr. McLean, Mr. Clarke, and all others of my dear friends in the island." We shall give his descent from the Hawaiki canoes in our next.
The papers to Iwi Tamauru have been regularly forwarded to Kawakawa, Bay of Islands. They are now addressed to Taumarere as required.
The letter from Himiona Kani, about the purchase of Native lands, has been handed to H. T. Clarke, Esq., Under Secretary, Native Office.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscriptlon to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 1, 1874.
NGATIPOROU MEETING AT WHAREKA- HIKA, HICK'S BAY.
(Concluded from the WAKA, No. 23.)
Te HATA HOKOPAURA desired that the Govern - ment should be asked to establish a mail from Wai- apu to Raukokore, and from Raukokore to Taumata- o-Apanui, those being the only two places in the district which were without a mail.
Major ROPATA. informed the meeting that the matter was in the hands of Mr. Campbell, Resident Magistrate, and would be duly attended to. He then introduced the subject of police for Waiapu, also the erection of a Court House there, and said it was the desire of the Government that they should consider this subject. He also proposed, for the consideration of the meeting, that the oil district of Waiapu should be adjudicated on by the Native Land Court.
RUKA TE ARATAPU.I approve of the appoint- ment of police as a guard for us the weak ones, and a defence against the lawless ones, so that the orphan and the widow may live in peace, and well-doing and virtue increase. Much evil has arisen of late which might not have been if we had had police. With respect to the Court House, there are two considera- tionsis it to be a Court House or a Land Purchas- ing House ? If it is to be a Court House for the accommodation of a Magistrate to put down the evil which disquiets us, it will be well. You (all) know the law can ward off evil-doing. I strongly approve of the oil district being adjudicated on by the Land Court. This (the Court) is not a thing newly ap- pearing amongst us only. The Pakehas live in peace and safety under the protection of their laws ; and the law will secure to a man the possession of that portion (of the oil district) which is his own. The law will protect him and ward off difficulties and complications, and it will assist the helpless against the encroachments of stronger and more powerful men. If a man trample upon the law, he himself will be trampled upon. If a man adhere to the law to the day of his death, then, notwithstanding his departure, the law will divide and apportlon his pro- perty. Let him during his lifetime mako arrange-