Rāpopoto reo Pākehā
Pukapuka 2, Nama 18
18750904


 
p.185 [Advertisement]
W.H.Binks. Advertising his store to all Ngāti Kahungunu people living outside the Hawke's Bay province. His prices are reasonable and the same for both Maori and Pakeha. He sells saddles, boots and other such items.
p.186 Notice
From M.Boylan, advertising his services as a gunsmith.
[English translation included.]
[Advertisements]
From G.Pākina. Concerning his skills as a Coachbuilder, blacksmith and iron-goods worker.
From Nataniora Hākopa. Tobacconist advertising pipes, tobacco, cigars and similar goods; offers same price for both Maori and Pakeha.
From Nash and Davies. Painters, grainers, sign writers and House decorators.
From Te Wara Mā. Advertising watch repairs and watches for sale.
From Rati and Rauniri. Sells beds and many similar goods.
From P.Maruni. Advising that he will buy hay and corn from Maori at good prices. Sells goods at reasonable prices.
From Tāmati Mihene. Sells goods such as tea and sugar at reasonable prices.
p.187 [Timetable]
For the Royal Mail Coach, Cobb and Co.
[English translation included.]
[Notice]
From Wiremu Piripi, who has opened a billiard saloon.
The Commonwealth Bank of New Zealand.
Advertisement for the Bank's services including the interest rates given by the Bank for deposits.
p.188 The Bank
Underwriters for houses and ships for a small fee. Signed by Rōpata Tapihau, Napier.
[Advertisements]
From Paranihi Petara. Manufacturer of saddles and other equipment for use with horses.
From Hare Taihi. A tailor.
From Hare Teira. Boot and shoe manufacturer.
C.R.Robinson
Advertising his services as surveyor and civil engineer.
[English translation included.]
[Advertisement]
From Te Wananga, advertising their printing services.
[English translation included.]
Notice
Advising the forthcoming Native Land Court sitting at Napier, 1 October 1875.
[Advertisements]
From H.J.Hiki, Havelock [North]. Boot and shoe manufacturer.
From T.Wiremu, Napier. Boot and shoe manufacturer.
C.R.Robinson
Advertising his services as surveyor and civil engineer.
[English translation included.]
[Advertisement]
From Wiremu Mākarini. Advertising his horse sales every Saturday in Napier.
Lost or stolen
Notice of a missing horse, reward offered.
[Notice]
From J.A.Taraka. Concerns impounded cattle that will be sold if not claimed.
p.189 [Notice]
From Te Wananga offering printing services.
[English translation included.]
Death notices
Lists those who have recently died.
[English translation included.]
pp.189-190 [Editorial]
Suggests Maori people learn to live alongside Pakeha, to forget past wrongs, and that the white race has never treated coloured people well and probably never will. Also suggests that the key to progress in the future is education through the schools, doing an honest day's work, and that men must refrain from drinking and exercise power over the young to do the same.
States that if Maori learn to live in peace with Pakeha, then `a new era will emerge where we all speak the one language, possess the same rights and privileges, emulate each other in the same objects, and form a distinguished and wealthy portion of that Empire which stands foremost in history, enterprise, and civilisation'.
[English translation included.]
p.190-191 [News item]
A telegram appeared in the Hawke's Bay Herald concerning a petition to Sir George Grey and others calling for them to reject the Abolition Bill.
[English translation included.]
[Notice]
Advises a petition against the abolition of the provinces, and lists those who voted in favour of proceeding with the bill, the majority being in favour of abolition
[English translation included.]
pp.191-192 [Editorial]
Concerns the murder of Commodore Goodenough and two seamen of the H.M.S. Pearl on Santa Cruz, an island in the New Hebrides group, which took place on the 12th August. Contains a full report of the skirmish.
[English translation included.]
pp.192-193 Notes of a meeting held at the Government Building on the 2nd September 1874, re Murimotu
Report from Parliamentary papers concerning a land lease at Murimotu, 46,000 acres in the Wanganui area. Also concerns blocks of land belonging to Wanganui Maori who say that no lease had been signed, but that a verbal agreement had been made between Maori and Mr Russell. Refers to the owners petitioning the Government for a suitable leasing arrangement. The signatories on the documents are named.
[English translation included.]
p.194 Letter to the Editor
From Hūnia Te Hākeke
Asks that Maori and Pakeha alike no longer listen to the words of Sir Donald McLean, and accuses him of deceiving Maori and Pakeha over land sales and Crown Grants. States that McLean opposed certain land boundaries that had been proclaimed by the Pakeha, Dr. Featherstone.
Also concerns a payment made to Rēnata Kawepō for the land not belonging to him and states that McLean will not receive the land.
Contains whakapapa [genealogy] illustrating how his father's people could never have been dominated or conquered by Rēnata Kawepō or his ancestors.
Discusses, through the recitation of past deeds, how he has retained his chiefly tie to the land, and concludes with a strong warning to McLean, that he will never own Hākeke's land.
[English translation included.]
pp.195-196 From Rēnata Kawepō: Answer to the letter from Hūnia Te Hākeke
Reply to the accusations made by Hākeke in previous letter [page 194].
Provides details of how the land once belonging to Hākeke was taken by conquest, and details the various reprisals and treacherous deeds carried out between their tribal groups. Outlines how his ancestors and brothers defeated Hākeke's people, and states that the only reason Hākeke was spared was because Wanikau, Ngapapa and Hākeke [the previous writer's father] decided that one of their daughters, Ruta, would be given as his wife. Recites a long whakapapa [genealogy] to prove his claim to the land, and states that he doubts that Hūnia Te Hākeke is the son of Te Hākeke, because of his strange ideas and his inability to lead his people. Assures McLean that the land sale will proceed.
[English translation included.]
p.196 A lament for Te Apatu
Concerns the death of Pāora Apatu, and contains a waiata tangi [lament]. The English text gives short description of the gathering by the Wairoa people to express their sorrow at the death of Apatu.
[English translation included.]
p.197-200 [Advertisements]
From Pāteriki Kohikorewe. Saddlemaker and manufacturer of gigs and carts at Taratera [Taradale].
From Hōne Maki Pe. Saddler and leather goods.
From Te Houra. Advertisement for plows, saddles, leather ware and other items for use with horses and carts.
From Takena Mā. A clothing store advertising the best clothes in the Province.
From Tātana. Sells goods such as wine and rum.
From H.Kata. Advertising services as house builders.
From H. Wiremu. Sells saddles, iron goods and goods made by carpenters. All goods from England.
From the Kamatira Hotel. Advertisement for hotel accommodation. Lists prices for meals and accommodation.
From E. Ahitana. The proprietor of the Provincial Hotel advertising the alcohol available at his hotel.
From H.Tiiri. Advertisement for tea and sugar.
From Te Parini. Advertising services as an ironmonger.
From Ropihone and Iriwini. Sells goods such as blankets, clothing, wine and beer.
From The Governor Brown Hotel. Advertising the fine hospitality and accommodation offered by the hotel. Also has good stabling for horses.
From Tavistock Store. Advertisement for a merchant selling goods such as clothing, shoes and boots, household goods and general groceries. Also is an agent for Te Wananga, the Daily Telegraph and The New Zealand Insurance Company.
[English translation included.]
From Hōne Ropitini. Advertisement from a watch and jewellery maker.
From J.Kirimiri. Advertisement from a clothing store, competitive prices.
From R.Mira. A stock agent. Lists the breeds of rams. Also deals in sheep flocks, and buys sheep for butchering.
From Pene Mete. Advertisement for his services as a house builder and architect.
From N.P.Paranite. Advertising his goods for sale at the best prices in Napier.
Te Wananga office
Explains the location of the newspaper's office, and states that the printer is Hēnare Hira [Henry Hill] and publisher, Hēnare Tōmoana.