Pukapuka 2, Nama 22
18751002

whārangi 258  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua257
259titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
Te Wananga. E ta kei pouri koe ki te nui o enei kupu, a whakarerea, engari utaina mai e koe. Mea ake ano au ka tuku atu i etahi utanga mo TE WANANGA. Heoi na to hoa pono. NA HAIMONA TUANGA. Hokitika, Hepetema, 21, l875.

To THE EDITOR OF THE WANANGA. Friend,—Salutations to you. I herewith send you informa- tion for your paper. Do not think lightly of it. But give it a place in the WANANGA, go that the relations of this woman whose death I record may see it. I send you the notice of the death of four children, and three adults. My wife Betty Haimona died on the 4th of November, 1874. Great is my sorrow at her departing from me, and her relatives who were living near us. She was a woman of rank, of the Ngaitahu tribe. I did not know, or had not any warning of the day when she would depart. But she did on a previous day, give me certain instructions. She was not a sickly person, though she had been afflicted for the last six years. but God lengthened out her days. Suffice for that, this is my song for her :— Descend oh son to thy cave, While here I weep my tears, Like streams from mine eyes. Also Another song— Sing, O sing the song To the beloved. O where Is the flint that I may cut my self. There are also the following who have died in the year 1875 : —Kapene o Ngatiawa, who died on the 12th January, l875, and Hariata Arapata, on the 12th May, aged 12 years ; Uruti Inia, a child 6 months old, who died on the 12th June ; Horo- mona Arapata, on the 11th July, a child ; also Mere Henere, a child, who died on the 1st of August; and Arapata Horau, an old man about 56 years of age, died on the 21st of August. Friend, do not be weary of my words, but give them a place in your paper, and I will send more news in the days to come HAIMONA TUANGA. Hokitika, September, 1875.

RETA 3—UPOKO 2. KI TE ETITA o TE WANANGA. E HOA :—I era pukapuka aku, i korero ahau, i nga tikanga o nga whenua i nohoia e Te Maori, mo aua mahi Rore Kiore, me te Tahere Manu. A i tenei o aku reta ka korero ahau i te take i nohoia ai eia etahi o nga whenua mo aua ngakinga. £ mea ana nga whakapapa tupuna he mea mau mai te Kumara i Hawaiki. A he taru mate te Kumara i te huka, i te hau moana, koia i tiakina paitia ai taua kai e te Maori. Ko nga wahi papaku i nga parenga o nga awa. te wahi e ngakia ai tenei kai. A he mea mahi o te Maori ki te Wita. A ki te Harakeke ano hoki hei arairiri mo taua kai, kei kore/e tupu i te hau anu. He nuinga karakia, me nga Topetope, me nga mahi tapu 6 mua, i nga ra e ngakia ai, a e hauhake ai ano hoki taua kai nei te Kumara. A ki te mea, ka turi te tangata ki ana tikanga he mate te tukunga iho. I nga ra e ngakia ai, e hauhake ai te Kumara, e kore e hoea ki te waka i nga awa i mua o te maara Kumara. E kore ano hoki aua ra e haerea e te tangata nga ara i mua o te maara e mahia ra. He mea mahi nui ano hoki, te mahi mo tenei mea mo te Taro, ko te wahi hei tupuranga mo taua mea nei kei nga wahi kirikiri. A kei nga wani reporepo, ko te ngaki, he mea keri he rua mo te kopura Taro. A ki te mea kahore he kirikiri o te wahi i kiia hei tupuranga mo te Taro, he mea kawe e nga Maori he kirikiri mo reira. He mea pikau e nga ware i roto i te kete, ki te mea he repo te wahi e tupu ai. He mea mahi ki te waikeri kia mimiti ai te wai. . He mea ngaki ano hoki te Uhikaho e nga Kahika. A ko tenei mea, he mea mahi i nga tahataha o nga pukepuke e anga ana te aro ki te ra. A he mea ano ka ngakia i te kaokaotanga nga puke e tu ai nga pa o mua. He kai nui ano hoki te Hue ki o mua kano tangata. He mea whakato tenei i nga parenga o nga awa, a ko te Huru e tupu tata ana i reira, e kore e turakina, kei kore e tupu te Hue. Ko Te Nani. Keha, he kai ano hoki tenei e mahia ana e mua. He mea tahutahu te ngahere, a he mea ano, he mea tahu ko te huru, a kia uaina tana wahi e te na, ka rui ai ki te purapura Nani. Kei te wa ka tata taua mea ki te pua, ka kohia, a ka meinga kia whitinga e te ra. Hei kai mo te hotoke taua kai. Ki ano ahau i kite hou noa i tenei kai, a ka toru nei tekau tau. He kai ano hoki na te Maori te hua o Te Karaka. A he rakau tupu ururua taua rakau. Kei nga wahi one matua te wahi e tino tawhai ai te tupu o tenei rakau. A he ingoa ano to aua ururua karaka, aia, aia, ururua karaka he ingoa ki e o mua tangata. A ki te mea ka tahaetia. te hua o aua Karaka e te iwi ke, He mate te tukunga iho, ara, ka turia ki te parekura. E tupuria ana taua rakau e te pukohukohu, a e kure e hua i taua pukohukohu, he mea mahi tera e te tangata kia hua ai te Karaka. E kore te wahine e mahi i tenei mea i te Karaka, ma nga taane anake e mahi, i te mea hoki he rakau tapu i nga ra o mua. Ko te Hinau, he rakau no te ngahere. Otiia e kainga ana te pua o te kano Hinau. He mea ta te kano o te Hinau e nga taane, a he mea kohi e te wahine ki te kete. He mea mahi ana kakano ki te kete, a ka pae te pua o roto o aua kano, ka mahia taua pua hei Taro. E kiia ana, he kai tenei, e roa te mau o te kaha, ana kainga e te tangata. A he ingoa ano to aua rakau, a aia iwi, a aia iwi. Kei nga hiwi o nga ngahere te tupuranga o taua rakau. Ko te Koroi me te Rimu rae te Matai, e kainga ana ano nga kakano o enei rakau e te Maori. A ko te tino Koroi pai e kia ana be Wairarapa. He nui ano hoki te pai a te Maori ki tenei kai. A tohia ai ano e ratou nga rakau pai ki aua ingoa ake, ki te mea ka tahae te tangata i te kai nei ka patua. Te take o eenei reta aku i tuhituhi ai. Ki a kiia nga take i mea ai te Maori, i aia ano taaua Whenua. TE WAITI.

LETTER 3.—PART 2. (All rights reserved.) _f ••__•••«—M To THE EDITOR OF THE WANANGA. SIR,—I have shown in my last letters how the Maori occu- pied this country in trapping, snaring, and catching birds. Î will now show how he occupied other parts of the laud by cultivations. The oral traditions say the Maori brought the kumara with him to New Zealand, and being a delicate plant required great care iu ita cultivation, especially in the early stage oi growth. The flat alluvial land on the banks of rivers were selected as the most suitable for this plant, and to secure it from the cold sea, or frost air, the Maori made a screen. with the growing flax plant, or manuka bushes, set up in lines on the windward side of the growing crop. The ceremonies connected with the planting and taking up of this crop, were many, and demanded certain penalties from anyone who might transg-ess the rules contained in those ceremonies. Some days previous to, and all the time of setting this crop. the people o£ the tribe who were setting the kumara, or taking it up, were strictly prohibited from travelling or voyaging. Nor were people of other tribes or districts allowed to pass up or down a river. Or in traveling on land, on the sea side of a settlement, while the kumara crop 'was being planted or taken up. The Taro was also much cultivated in olden times, and the localities selected for this plant was a swampy, or wet gravely soil. If a swamp was selected, this was drained, and pits of two feet by two feet, and about three feet deep were dug. These were each abaut four feet from each other, and into these pits was gravel put. In these the Taro was planted. If the locality selected was not of a gravely nature, the people of the tribe acted in a body, and iu maori baskets carried gravel from long distances oa their backs for the use required. The Uhikaho (or yam), was cultivated like the kumara, but in most instances the locality selected was the slope of a hill facing the north-cast. On this were made long terraces, in which the yam were set. In most instances this plant was cultivated oa the slope of the hill, on which the ancient Maori Pa was built. The Hue (a calabash), was cultivated in the rich soil on the banks of the small streams, and was carefully kept, sheltered by the scrub of the surrounding country, being kept from destruction. The Maiori "Turnip (Nani, or Keha), was cultivated on the borders of the forest. The bush or forest was cleared by fire, and the seed thrown ou the land after the first heavy rain subsequent to the fire. This plant was not unlike the sweed turnip, and just before the plant came into flower, it was taken up and dried in the son, and