Pukapuka 10, Nama 17
18740825

whārangi 207  (12 ngā whārangi)
208titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.]

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 25, 1874.

[No. 17.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.

1873.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O

1874.—Henare Potae, o Turanga ... ... O 10 O

,, Matiu Te Aranui, o Mangakahia,

Whangarei, Akarana ... ... O 10 O

„ Auaru Te Poroa, o Hotereni,

Akarana (No. 1) ... ... ... O 10 O

,, Hone Pohutu—Hei a Te Waka rana ko Penara, o Te Mahia Haake Pei (No. 14) ... ... ... ... O 10 O

„ Rewi Wharerakau—Hei a Makitanara,

o Te Wairoa, Haake Pei (No. 16) O 10 O Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanga- nui, i tuku mai mo

1373.—Te Retia Mahutonga ; 1873-74, Hipi- rini Pill opa; 1874, Kawana Paipai;

Takarangi Mete Kingi; Hone Waitere, o Turakina; Komene Tamauta, o Whenuakura ... 300

£600

E ki mai ana a Winikerei to Whetuki, o Hotereni, Akarana, ko nga taonga nunui o nga tupuna " he wahine he oneone." No te1 tahaetanga a Kea i a Ngatoroirangi e Tama-te-Kapua, no reira ka whano ka ngaro i te waha o te Parata, to raua waka i rere mai ai raua i Hawaiki ki tenei motu, he mea. karakia na Ngatoroirangi. I mea hoki he aha te mate noa atu ia, i te mea ka mate hoki a Tama-te-Kapua; a na te karakia ano hoki a etahi o taua waka i ora ai. Na, he mea nui ano te wahine no mua iho. E korero ana a Winikerei ko tetahi wahine Maori e haere tahi ana me tona tane i te rori, tutakina ana raua e te Pakeha, a ka ki taua Pakeha kia moea e ia taua wahine. Na, ki ana a Winikerei o kaha-kore ana te ture ki te Pakeha ; mehemea i pera tetahi Maori ki te wahine Pakeha kua hereherea ia. E he ana te korero a Winikerei, a e mohio rawa ana ano hoki ia he korero he tana korero. Ki te pa he mate ki tetahi tangata Maori i te Pakeha, ka whai tikanga ia ki roto ki nga Kooti Whakawa, pera tonu me te Pakeha—otira nui atu te ngawari ki te Maori i roto i o matou Kooti Whakawa i to te mea ki te Pakeha whai hara, he ata whakaaro marire hoki ki te kuare o te Maon ki nga tikanga o te ture. He tangat.a ware, tutua, anake mana e korero kino pera ki te wahine—ahakoa, haere tahi i tona tane, kaore ra nei. E korero ana hoki a Winikerei ki te pau o nga kai a te Maori i te peihana, manu nei. I mua ai heoi ano te mea e ma- takuria ana he hauhunga, a he nui te kai a te Maori i reira ai;

inaianei ko te kaanga, te kumara, te riwai, te taro, te witi, te oti, mo nga kai katoa, e pau katoa ana i taua manu te ngungu, a me matua mahi nui te tangata, ka hoki mai te hawhe iti o ana kai ki a ia E ki mai aua " e hara i te mea he uaua pena to te

ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ s. d.

1873.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O

1874.—Henare Potae, of Turanga ... ... 010 O

„ Matiu Te Aranui, of Mangakahia, Wha-

ngarei, Auckland ... ... ... O 10 O

„ Anaru Te Poroa, of Shortland, Auck- land (No. 1) ... ... ... ... O 10 O

„ Hone Pohutu, care of Messrs. Walker and Bendall, of Te Mahia, Hawke's Bay (No. 14)... ... ... ... O IO O

„ Rewi Wharerakau, care of A. M. McDonell, Esq., Wairoa, Hawke's Bay (No. 16)... ... ... ... O IO O

From R. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for 1873.—To Retiu Mahutonga; 1873-74, Hipi- rmi Pihopa; 1874, Kawana Paipai ;

Takarangi Mete Kingi; Hone Wai- tere, of Turakina; Komene Tamauta, of Whenuakura ... ... ... 3 O O

£600

Winikerei te Whetuiti, of Shortland, Auckland, says that " women and land " were the principal treasures of the ancients. Because Tama-te-Kapua had stolen Kea (a woman), from Ngato- roirangi, the canoe in which they both came from Hawaiki to this island was, through the spells and charms of the latter, nearly swallowed by the Parata, (a supposed enormous sea animal—a Kraken)—he, Ngatoroirangi, being willing to sacrifice his own life in order to secure the destruction of Tama-te- Kapua, and it was only by counter spells and charms that the whole party escaped. Therefore, woman has always been valued. He proceeds to say that a Native woman, whilst travelling alone the road in company with her husband, was met by some European, who made improper proposals to her;

and he complains that in the case of the Pakeha the law ap- pears to be powerless, whilst if a Maori had so acted to a whito woman, the law would have imprisoned him. Winikerei is wrong in this matter, and he is thoroughly aware that he is wrong. If any Native suffer wrong at the hands of a European, he can obtain redress in the courts of law, in the same manner as a European could—indeed, in consideration of their ignor- ance of our law, the Maoris have been treated in our courts with. much more leniency than would have been shown to an offending Pakeha. None but a, low, disreputable, individual would so insult any woman, whether she were in company with her husband or not. Winikerei also complains of the damage which the pheasants do to the Native crops. In olden times there was nothing to fear from anything but frosts, and they could produce food plentifully; now, however, their maize,