Pukapuka 7, Nama 1
186001

whārangi 2  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua1
3titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. After much deliberation the majority of them expressed their determination to dispense with the common usage of making speeches, and in imitation of the European custom, to embody all that the people of the several set- tlements had to say in an address, to be pre- sented to His Excellency at the Meeting. To this proposal all eventually agreed; and they accordingly commenced its preparation. After much consideration and care it was completed to their entire satisfaction. They at last received a message from the Governor that be would meet them at Lyttelton on the 6th January. Both great and small, numbering upwards of two hundred, at once repaired thither, and awaited his Excellency's appearance. About 2 p.m. the Governor, accompanied by His Honor the Superintendent, His Lord- ship the Bishop, the Resident Magistrate and several other gentlemen, arrived on the ground. As soon as be appeared the Natives raised loud cries of " Welcome, Governor Welcome!" " Welcome thou stranger, Welcome!" &c., at the same time waving their garments in the air, and beckoning with their arms. When the parly approached, the Natives welcomed their distinguished visitor in the following figurative song:— The starry host, awaking The rise of Matariki! Lo! he ascends his path; Performs his heavenly course, And disappears again! &c. Having ended their song they sat down in front of the Governor (who had taken bis seat under the shadow of a tree.) Head- dressed a few words of salutation to them, after which John Paratene stepped forward and read the address as follows: Port Cooper, January 6th, 4860. Our friend Governor Browne, we salute you. Welcome, Governor, Welcome! Wel- come! Welcome! Welcome thou, the head of New Zealand assemblies, both Euro- pean and Maori. We salute you. mea kia kaua te whai korero i te aroaro o Kawana; engari me whai i te tikanga Pa- keha, me huihui i nga korero, a tena kainga a tena kainga ki te pukapuka ko- tahi, a kali ano he korero ko taua puka puka anake. Na ka whakaae te katoa ki tenei, ka tahuri ki te mahi. Tana kuni- hanga i kuni—tana mahinga i mahi ai—oti pai ana taua pukapuka ra. Na ka tae atu te karere o Te Kawana kia rupeke ratou ki te taone o Poti Kupa a te ono o nga ra o Hanuere. Heoti ano ra, ka rupeke—te iti te rahi, poto katoa—puta ake pea i te rua rau. Na ka noho te whakami- nenga. No te rua o nga haora o te awatea, ka puta mai Te Kawana ratou ko nga hoa. Ko te Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha- kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga atu, na ka powhiri ka tawhiri, me te ka- ranga, " Haeremai e te Kawana, haeremai! Naumai e te manuwhiri, naumai ra!" No (e tatanga mai, na ka whakahuatia te waiata: Tirohia atu nga huihui No Matatiki, e kau mui ra! Makere mai ko ia Ki te tiriwa ra, Ki te wharau ra, Ko wai ka kite, i! Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i te aroaro o Te Kawana. Na ka tangi atu ia, " Tena koutou e te whanau! tena koutou!" Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para- tene—me tana pukapuka ra, ka korero: Poti Kupa, Hanuere 6, 1860. E hoa e Te Kawana Paraone, tena ra koe! Haere mai e Te Kawana, haere mai! haere mai, haere mai ra! Haere mai te tumuaki o nga runanga o nga Pakeha o nga maori o Nui Tireni Tena ra koe, Whakaronga mai ki ta matou mihi atu ki a koe—ta nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o Purau, o Poti Riwi, o Akaroa, o Wairewa, o Taumutu.