|
| |||||||||||||
| THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. bring your treasure, the Mail; give it to me to look at; give it to me to hang it on my neck there to abide, you have given it, since you have given it to me I accept it, it is good, let the road be cleared that it go through. The Rev. John Morgan then rose and said " Listen, my children. I brought the good tidings; bad it not been for the good tidings of the Gospel you had still been in darkness to this day; I have also brought the Mail, if there had been evil in the Mail I would not have spoken to you this day . I am your parent; the Mail is a good and right thing, hence I say, let the Mail pass. I first spoke about the road being worked, and my reason is this: I thought that your young men travelling with the, Mail would be fatigued by so bad a road; but with horses they would be saved fatigue: I have heard that some of you have said, if the road be made, the European will have the land in payment for the money expended on the road; this is not true, the money is not given for the land but for the labour of the men who are em- ployed in making it; if a man works for me, I pay him for his work, bis body will not be taken by me for that payment, if I ask you for a canoe to take me to the other side of Taupo; I pay for it, but the canoe is not given to me, but I only pay for my going in it: in like manner if you work on the road. the labour of men is paid for; but the land on which the road is, is still yours. You are a people living in the interior of the country. Those tribes who live near the sea will get knowledge and wealth, while you live in ignorance and poverty. A road would being good things to you, and enlighten your thoughts; by which means you will procure property and prosper. On these grounds do I call on you to allow the Mail and road to pass. This is all I have to say to you. Takurua then rose and laid,Welcome my grand child (addressing Wiremu). Wel- come my child (addressing Manuka); give me that new treasure I will not think lightly of that boon: give it that I may tie it to my neck. A song was then recited The fool of Tama- te- Kapua wanders, Let there be no prevarication, No hesitation, or vacillation, or uncertainty Lest in vain you should have learnt to ride the Maori. Embrace the snows of Tongariro, The fear of Tearakau's marauders. A barrier interposes rising up on high; mai. Me kore te Rongo Pai, e noho ana koutou i te pouritanga taea noatia tenei ra. Naku hoki te mera i homai ki a koutou; me be mea he tikanga ke to te mera, ekore au e korero atu kia koutou i tenei ra, he matua hoki au kia koutou; he mea pai te mera he mea tika, no konei au ka mea atu ai ki a koutou, korero mo te rori kia mahia. Te take i korerotia ai e au te rori kia mahia, koia tenei: e mahara ana au ka hokihoki tonu nga tamariki ki te kawe Mera, ka male ratou i te ngenge i te huarahi kino nei; engari ma te hoiho ka tika ai, ka ora ai ratou. Kua rongo au ki te ki a tetahi o koutou, ka mahia te rori ka riro te whenua i te Pakeha hei utu mo nga moni i mahia ai taua rori. E he ana tera. Ehara i te mea i hoatu nga moni mo te whenua, engari mote ngenge o te tangata e mahi ana i te rori, ka mahi tetahi tangata i aku mahi Maori, ka utua e au tana mahi; kaore e riro mai tona tinana i au mo aua utu; ka tono au kia kou- tou ki te tahi waka hei whakawhiti ia au ki tetahi taha o Taupo, ka utua e au. Otiia, ekore e riro mai te waka maku, engari he utu kau mo taku ekenga ki runga. Waihoki, ka mahi koutou i te rori; ka utua te ngenge o te tangata; tena ko te whenua i takoto ai te rori, kei a koutou ano. Ko koutou be iwi e noho ana ki te tino tuawhenua, engari nga iwi e noho ana ki te taha moana ka whiwhi ratou ki te mohio- tanga, ki te taonga, tena ko koutou e noho kuare ana e noho rawa kore ana: ma te rori ano ka puta mai nga tikanga pai kia koutou; ka marama ai o koutou whakaaro, ka whiwhi ai koutou ki te taonga, a ka kake tonu ai koutou. Koia ano tenei ka karanga atu e au kia koutou, tukuna te mera me te rori kia pata. Heoia no taku korero kia koutou. Katahi ka tu a Takurua. ka mea;Haere- mai e taku mokopuna (mo Wiremu) Haeremai e taka tamaiti (mo Manuka) homai tena taonga hoa. Ekore e whakaparuhakotia e au tena taonga. Homai kia herea ake ki taka kaki. Ka tahi ka waiata " E haera noa ana ko te waewae no Tama te Kapua, Kauaka hei numinumi» Kauaka hei tiro- tiro Hei tahurihuri hei Karaparapa, Kei rere Kau i te moari e te Aki tata mai Tangatupahiko i Tongariro ra Hei hoa moe ake ko te tu wiri tana i a te Arakau ra, I puta mai au Kia tiketike; Ka parahako nei, e Tu, ki akoe Ka oti te arai. Ko Rotorua |