Pukapuka 13, Nama 23
18751130

whārangi 280  (8 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua279
281titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore e taea te whakahoki tona kaha e te tangata; me he mea na te ringa tangata tena mate ka taea ano te whakaaro. I mate ano hoki matou i te waipuke i te marama o Oketopa kua taha nei; ko nga kumara me nga riwai hou i riro katoa, kahore he tangata i mate. " H. M. TAWHAI, o Waima, Hokianga. —Kua tae mai to reta. Kua mea matou kia taia atu he korero i tera Waka mo te mate- nga o Te Penetana Papahurihia. Kua tae mai te reta a Hoani Maka, o Whangaehu; me ta Rua Takimoana, o Waipoua; me ta Aropeta Haeretuterangi, o Putiki, Whanganui. A te wa e watea ai ka ata tirohia e matou aua reta. HE TANGATA MATE. TE TEIRA MATAORA. I mate ki Parikino, Whanganui, i te 7 o Nowema, 1875. He kaumatua rangatira ia no nga hapu o Ngatipamoana, o Ngatipoutama; he tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi. Ko KEREMITA, he wahine no Matahiwi, Whanganui. I mate i te 20 o Akuhata, 1876. Ko HIRIA, tamahine a Hare Reweti te Ohu, o Ngatitoa, te 10 ona tau. I mate ia i roto i te Hohipera i Po Neke nei, i te Hatarei, te 23 o Oketopa, 1875, he takanga i runga i te taraka uta rakau i te mira kani rakau i Porirua, i te 19 o Oketopa. I tika nga wiira o te taraka i runga i tona puku. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. [Na etahi tikanga tupono noa mai i kore ai e puta he nupepa rahi ma matou i tenei wiki. ] Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, NOWEMA 30, 1875. Ko te kimi e kimi nei nga tangata katoa o te ao, he rawa, hei oranga mo ratou me o ratou tamariki. A, e kitea ana te rawa i runga i te matauranga raua ko te mamahi; ki te kore te tangata e whiwhi ki te ma- tauranga, e kore ano ia e whiwhi ki te rawa—ka noho kuare tonu ia i runga i tona kuaretanga, kaore he mana, he rangatiratanga, hei tukunga mana ki ana tamariki i muri i a ia kia noho rangatira ai ratou i te ao nei; kia tirohia ai ratou he tino tangata. Ko te tangata e aroha nui ana ki ana tamariki ka mamae rawa tona ngakau me ka kite ia e tupu kuare ake ana ratou; no te mea e mohio ana ia ko te matauranga raua ko te mahi te ara ki te oranga mo ratou i tenei ao me ka mate atu ia te kai whakatika i a ratou, a ka haere ko ratou anake kaore he whakawhirinakitanga mo ratou. Koia ai i whai katoa ai te Pakeha kia tukuna a ratou tamariki ki te kura. Ko nga matau- ranga a te iwi Pakeha e tika ana kia akona ki nga tamariki Maori i tenei wa, kaore he tino tikanga o aua matauranga e akona ai ki aua tamariki mehemea ko nga takiwa Maori o mua rawa, ara o nga tupuna; no te mea he mea rere ke noa atu nga ritenga me nga tikanga, me nga mahi a nga tangata, i taua takiwa i to tenei e tupu haere e nui haere tonu nei. I taua takiwa he mea whakarato ki te iwi katoa tona oranga, e hara i te mea na tana mahi ake anake ano i kite ai te tangata i te oranga mona, engari e whakawhirinaki ana tetahi wahi ki runga ki te kaha o te mahi a te iwi nui tonu he oranga mona, tetahi he mea noa te oranga o te tangata i reira ai, he mea takoto noa te mahi. Ko tenei, e horapa haere nei te matauranga me te maramatanga ki runga ki te whenua katoa, e nui haere nei hoki te Pakeha, na me whakaaro nga tamariki Maori ki te takiwa e takoto ake nei, ara te takiwa e iwi kotahi ai ratou ko nga Pakeha; ko te takiwa ia e tika ai kia mohio aua tama- riki ki nga ritenga me nga tikanga me te reo o te iwi Pakeha, he takiwa ia e kite oranga ai ratou, aua tama- riki, i runga i tana mahi ake anake ano, ia tangata, ia the earthquakes. From that kind of disaster man cannot defend himself; if it were an evil brought about by the hand of man, there might be some hope of repelling it. We too have suffered from floods in the month of October last; we lost all our kumaras and new potatoes, but no lives were lost. " H. M. TAWHAI, of Waima, Hokianga. —We have duly received your letter. We purpose giving an obituary notice of Te Pene- tana Papahurihia in our next. Letters received from Hoani Maka, of Whangaehu; Rua Taki- moana, of Waipoua; and Aropeta Haeretuterangi, of Putiki, Whanganui. We shall give our attention to them as soon as possible. 280 DEATHS. Te TEIRA MATAORA, at Parikino, Whanganui, on the 7th of November, 1875. He was an aged chief of the Ngatipamoana and Ngatipoutama hapus, and was much respected by his people. KEREMITA, a woman of Matahiwi, Whanganui, on the 20th of August, 1875. HIRIA, daughter of Hare Reweti te Ohu, of the Ngatitoa tribe, aged 10 years. She died in the Wellington Hospital, on Saturday, the 23rd October, 1875, from injuries received by a fall from a tramway truck at the Porirua Saw Mills, on the 19th of October, the truck wheels passing over her abdomen. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. [Owing to unavoidable circumstances we have been unable to get out a paper of the usual size this week. ] The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 30, 1875. The attention of all men throughout the world, more or less, is directed to the acquisition of wealth and property as a means of subsistence for them- selves and their families; and wealth can only be ac- quired by means of knowledge and industry. If a man do not get knowledge, he cannot get wealth; he must be content to live in an humble position, with- out power or influence to hand down to his children after him that they may occupy a respectable position in the world, and be looked up to by their fellows. The man who has true affection for his children will be grieved to see them growing up in ignorance, because he knows that education, added to skill and industry, are means by which they may attain to a position of comfort and independence when he, their guide and support, is taken from them. Therefore the Pakehas are all anxious to send their children to school. The European education which it is now necessary for the Maori youth to acquire would have been, comparatively speaking, useless in the olden days of Maoridom; because the habits and customs, and the social position of the people, were so differ- ent to what they are now becoming. In those days the people had everything in common, and a man's subsistence did not so much depend upon his own individual exertions as upon the industry of the people as a whole, moreover their wants were fewer and more easily supplied. Now, however, when civilization is making such rapid strides over the land, and the Pakehas are increasing so greatly, the Maori youth must look forward to a time when they and the Pakeha race will be merged into one people, when it will become necessary for them to acquire a know- ledge of the habits and customs, and language of the Europeans, and when the welfare of each one of them will depend upon his own individual exertions. If their knowledge be not then equal to that of the Pakeha, they will be left behind in the struggle for existence. The Pakeha, though he be only a poor