Pukapuka 12b, Nama 13
18760627

whārangi 147  (14 ngā whārangi)
148titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HUNE 27, 1876. [No. 13. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:—£ s. d. 1876.—Hata te Kani, o Waikari, e tata aua ki Mo- haka, Haake Pei ... ... ... ... O 10 O „ Henare Wiremu (Pakeha), o Pakaraka, Pei- whairangi ... ... ... ... ... O 10 O „ No te Keeti, Kaipara—kaore he ingoa, ta- ngata i tuhia mai ... ... ... ... O 2 O £120 Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana i rua mano nga peeke witi i mahia e nga Maori o taua kainga i tenei tau, kua hokona ki te Pakeha. E ki mai ana hoki ia e mahia ana he rua rerewe i reira, kei roto tonu i te kainga Maori o mahi ana. Kua kotahi marama e mahi ana, kua ahua rite ki te 200 putu te roa o te wahi kua oti. Kei te haere tonu nga Maori ki roto ki taua rua matakitaki ai ki te mahi, a e whakamiharo ana ratou ki te mahi a te ika i waho nei, a the Pakeha. Ko PANAPA te NIHOTAHI, o Parekarangi, Taupo, e whakapai ana ki te whakahe a Hare Reweti mo etahi Maori o Wha- karewarewa i whakatakoto tikanga kia utu nga Pakeha ranga- tira e haere aua ki reira ki te matakitaki i nga waiariki o taua whenua. E ki ana a Nihotahi ko te mahi tonu tena a nga Maori he apo noa; he tohe teka noa ta ratou mahi ki te whenua a te tangata, he pana i to tangata tika ki taua whenua: he korokoro nui ta ratou, he mau rakau patu, me te mea ko ratou nga tangata tika ki te whenua—a ki te kore e taea ta ratou e hiahia ai ka murua nga taonga a te tangata. E whakapai ana hoki a Panapa ki a matou kupu mo te "makutu." i puta i roto i te Waka, Nama 9. E korero aua ia ki etahi tangata o tona takiwa i moe i etahi wahine kua mate o ratou tane, me etahi tane kua mate o ratou wahine, e _mate ana i nga taua a nga whanaunga e haere mai ana ki te muru taonga ; e mea ana hoki ka moe ano aua wahine ki te tane, aua tane ranei ki te wahine, he tikanga whakakuare ia i nga mea i mate. Haere mai ai aua iwi muru me ana rakau tokotoko, pounamu meremere, ka mea kia patu tangata ki te kore e whakaaetia a ratou tono, a mehemea kaore e tauaraitia atu ki tetahi utu pai era e pa tonu aua patu. E ki ana a Nihotahi:—" Me hopu atu aua tu tangata nei ki te whare- herehere ; kaua e tukua kia mate he patunga ka hopu ai, no te mea e waiho ana aua tu tangata hei tauira mo etahi hapu, iwi hoki. Ko aua tu tangata e ako ana i a ratou tamariki ki te makutu, ki te hapai taua ; he ako ta ratou kia mohio te tangata ki nga mahi tutu pera me nga mahi i kohurutia ai a Koikoi me etahi atu tangata. Hua noa ka matua te tangata ka marama ona whakaaro, engari ko te po tonu kei roto i enei tangata." Tenei tetahi reta whakahe mo te mea e kiia nei na te Kani-o Takirau i manaaki nga iwi o te Wairoa i mua ai, puta noa atu ki etahi wahi i te Tai-rawhiti. Ko te ingoa o te tangata nana te reta kaore i tuhia mai, me te ingoa hoki o tona kainga ; heoi, e kore matou e panui i nga reta pera, ara kore ingoa. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :—£ s. d. 1876.—Hata te Kani, of Waikari, near Mohaka, Hawke's Bay... ... ... ... O 10 O „ Henry Williams, Esq., of Pakaraka, Bay of Islands... ... ... ... ... O 10 O „ From Te Keeti, a settlement at Kaipara—no name given ... ... ... ... ... O 2 O £120 RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the Natives of that place produced 2,000 bags of wheat this season, which they have sold to the Pakehas. He further informs us that a railway tunnel is being excavated in the middle of the Native settlement ; the workmen have been one month engaged on the work, during which time a distance of about • 200 feet has been excavated. The Maoris go into the tunnel to witness the operations, and are astonished at the energy of this extraordinary fish," the Pakeha. PANAPA TE NIHOTAHI, of Parekarangi, Taupo, approves of Mr. C. O. Davis' censure of certain Maoris of Whakarewarewa, who have made a rule that European gentlemen visiting hot springs there shall pay a toll. He says that avarice is a charac- teristic of the Maori ; they make false claims to land and endeavour to expel the rightful owners and occupants they make a great clamour and outcry, and threaten with arms in their lands, as if they were the rightful owners ; and if they do not get what they desire, they forcibly take people's goods. Panapa also expresses his approval of our remarks on " witchcraft," in our leading article in No. 9. He complains of men who have taken to wife widows in his district being plun- dered by the relatives of their wives' first husbands, and also by the relations of their own deceased wives ; declaring that such marriages are dishonoring to the memory of their first partners. These plundering parties come with spears and pounamu and other weapons in their hands, threatening to take the life of the hapless offenders unless their claims be satisfied; and probably, if they did not obtain good payment they would wound some one before going away. Our correspondent says: —"These people ought to be apprehended and sent to gaol; they should not be left till they actually take the life of some person before they are apprehended; they are setting a bad example to other hapus and tribes; they teach their children to believe in witchcraft and to practice violence ; and they encourage such evil practices as led to the murder of Koikoi and others. Men of mature age are supposed to have sense, but the minds of these people are full of darkness." We have received a letter denying that te Kani-o-Takirau protected the people from the Wairoa to the East Coast in the olden time. The writer has neither signed his name to the letter in question nor has he given his place of residence. We do not therefore publish his letter.