Nama 3

whārangi 2  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua1
3titiro ki te whārangi o muri

Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa


rected, cannot fail to be productive of good.

Friends, unless you have the de- sire, you can never rise high in the scale of civilization, or stand on terms of equality with the Pakeha. But that the desired end may be at- tained, your thoughts must take a right course; otherwise the time and efforts spent in the runangas of which we have spoken will be thrown away, and no permanent good will result.

If you were acquainted with the history of our English ancestors you would find that the present greatness of their country is the work of a very long time, during many generations. It needed the experience of many years to discover the means whereby as a people they could dwell at peace, and be ever advancing in prosperity and happiness. Now the true basis of England's greatness is her Chris-

tianity. So also must it be here. Here alone is the foundation on which the superstructure will remain sted- fast. This is the tree which yields only good fruit. From Christianity springs love, and this is the source of all good institutions, such as hos- pitals, schools, and the like. If Christianity ruled over all Pakehas and Maories, there would be no strife, no fighting. It is, and always has been, the desire of the Govern- ment that the Pakehas and Maories should live together as brothers— that they should be one people— living under Christianity and the Law. The requirements of the law rest upon the precepts of Christianity. Its object is, to punish the evil and to encourage the good. It is by reason of the supremacy of the law that the Pakehas obey it; and peace prevails among them. So, in like manner, will the law, when generally acknowledged, put an end to fighting -among the Maories also. Now, if

E hoa ma, ki te kahore e puta nui te hiahia, e kore ano hoki koutou e kake haere, e kore ano e rite ki te Pakeha. Otira, ma te haere tika ano o te whakaaro, ma reira anake ka pono ai te mahi. Ki te kahore e whakahaerea tikatia nga whakaaro, penei, he maumau noa te taima, he maumau noa te mahi i roto i aua runanga, e kore ano hoki e puta he tikanga pai.

Mei matau koutou ki nga ritenga o nga tupuna o Ingarani onamata, penei, ka kite koutou, he roa no tana mahi, i te tini ano o nga wha- katupuranga, i rite ai to reira painga. Kahore ia i matau wawe ki nga tikanga e noho rangimarie ai tona iwi, e kake haere ai i runga i te pai, i runga i te whai rawa,—he maha ano nga tau i rapu ai. Na, ko te tino take o tona nuinga, o to Inga- rani, ko te Whakapono. Waihoki

to konei. Hei konei ano te turanga e pumau ai te whare. Ko te rakau tenei e whakahua ana i nga hua pai anake. Tupu rawa ake ta te Wha- kapono, ko te aroha. No reira hoki nga ritenga pai i puta ai—nga kura, nga hohipera, nga aha, nga aha. Mei kaha rawa te Whakapono i roto i te Pakeha me te Maori, [penei, kahore he raruraru, kahore he whawhai. Ko ta te Kawanatanga tenei i pai ai, unua ra ano taea noa- tia tenei, kia whakatupu tuakana, teina, te Pakeha me te Maori— kia whakakotahitia hei iwi kotahi—kia noho ngatahi ratou i roto i te Whakapono, i roto i te Ture. E takoto ana nga ritenga o te ture i runga i nga tikanga o te whakapono. Hei pehi ia i te kino, hei whangai i te pai. Na te mana o te ture i rongo ai nga Pakeha; na, tau ana te rangimarie ki waenga i a ratou. Mana hoki, ma te ture, ana whakaritea nuitia, e ' whakaoti te whawhai i roto i nga