Pukapuka 10, Nama 24
18741201

whārangi 295  (13 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua294
296titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

295

E kore taua wira e mana i a ia e ora ana. I peratia ai e ia kia ai te ture hei tiaki i ona mea ma ona uri i muri i a ia. Mehemea ia ka pai kia wehea ketia i a ia e ora ana, ka taea ano e ia te wehe ki ana tangata i pai ai, a e kore e taea te whakahe. E hoa ma, e whakaatu aua au i nga tikanga o te Kooti hei tiaki i te tangata me ana mea. He mea pai atu taua mea i o tatou ture Maori. E hara i te mea he kino te Kooti, na to tatou kuaretanga i kino ai; na, ki au, he mea whakamate taua mea i te kuare. He kupu wha- karite tenei; ki te mea he pouaka rino ka homai ki au, ki tonu i te moni. a ka puritia atu te ki—me pehea au e mohio ai he aha kei roto ? Waihoki ki te tukua mai ki a tatou tenei, a ka puritia atu te matauranga— me pehea e mohio ai ? Tera to iwi e mate i runga i to ratou kuare. Me patai au ko tehea to mea pai ki a koutou o enei e rua?

HOTENE POROURANGI?—Taku kupu mo te hinu, kua oti noa atu tena i a Iharaira raua ko Kapene Poata te tuku ki te Kawanatanga. Kaore he raru- raru, no te Kawanatanga tona porori. Ko te he o te Kooti he iti no te hinu, kei pau tonu ako nga, moni; otira ko te mea pai me Kooti. Ma te iwi e whiriwhiri nga pirihimana me te Whare Whakawa

he iwi raruraru hoki tatou.

IHARAIRA HOUKAMAU.—Ko te tako i tuku ai au i te hinu ki a Poata, naku ano to hinu. No mua iho no aku tupuna i takoto ai te rohe. Ko tau take hoki kei runga i a Kurapohatu, ko taku kei a Tuwhakairiora. Ko te take i makere ai koe ki raro kei te whawhai a Tuwhakairiora me te Wahine- iti. Wehea ana i reira moku tenei taha, mou tera taha; kei te takahi koe. Tokorua nga tamariki a Tuwhakairiora, ko Te Hukarere nana te hinu.

HOTENE POROURANGI.—Kua tukua e Iharaira e au hoki. E kore au e pai ki te Kooti i te taha ki au.

HEREWINI TAMAHORI.—E pai ana kia homai nga pirihimana me ana mekameka. E pai aua au kia hangaia he Whare Whakawa. Me Kooti te hinu.

TE MOKENA.—Kua takoto i te Kawanatanga nga moni £150 hei utu i nga kamura mo taua whare. Ma tatou e tapiri.

TAMIHANA KAKANO.—E pai ana. Me haere mai nga pirihimana, me ana mekameka, me ana potuki, me te rakapa ano. Ma tatou e tapiri nga moni mo te Whare Kooti. E pai ana au ki te Kooti. He hinu ano kei toku takiwa. He rongoa te Kooti mo

te whenua.

PERA TE KUEI.—Me tu he pirihimana, me te Whare Whakawa. Me tuku mai hold te Kooti. Otira kia korero au i aku i mohio ai; he tikanga marama ia ki nga uri, o tira i tenei pea he ruarua e ora, he tokomaha e mate. Kia marama koutou ki tenei, e hara i te mea ma te tikanga nei e patu, engari ma te kuare o te tangata. Me haere mai te Kooti hei whakapai i nga wahi e takoto raruraru

ana.

Ko P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K.

Pahura, Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Ana.ru Kahaki. Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu, Hemi Tapeka, Wiremu Keiha, me Wiki Matauru, i whakapai katou ki te pirihi kia tu, me te Whare Whakawa, me te Rakapa. Ko te nuinga hoki o ratou i pai kia Kootitia nga whenua e raruraru ana. Ko etahi o ratou i ki me pirihi Pakeha etahi mo pirihi Maori etahi. Ko K. Pahura i ki ho iwi tahae

ments about his property, for we all know we shall not remain in this world for ever. If a man be wise, he will make a will. This would have no effect during his lifetime, but it is for the purpose of en- abling the law to apportion his property among his children after his death. If he choose to leave his property to others than his children, to strangers, he can do so and none can dispute it. My friends, I am explaining to you the benefits arising from the action of the Court, in the protection a man receives for himself and his property. This is preferable to our Maori customs. The Court is not a bad institu- tion ; it is our ignorance which produces the evil, and I say the Court is calculated to dispel our ignorance. By way of illustration, let me suppose an iron box full of money is given to me, minus the key— how am I to become acquainted with its contents? So if this thing (the Court) be given to us, and knowledge be withheld—how are we to know ? The people would suffer from their ignorance. Now I ask which of these two things do you choose (i.e. knowledge or ignorance. the Court or dissension).

HOTENE POROURANGI.—With regard to the oil springs, I have to say that Iharaira, and Captain Porter have long since tendered them to the Government;

the delay is on the part of the Government—there will be no confusion or dissension. I expect the springs will not return sufficient money to pay the expenses of the Court; however, let there be a Court investigation. Let the people consider the question of police and the erection of a Court House, for we are a turbulent people.

IHARAIRA HOUKAMAU.—I handed over the oil springs to Porter because they were mine. The boundaries were fixed in the time of my ancestors. You (Hotene Porourangi) claim from Kuropohatu, and I from Tuwhakairiora. Your claim passed away at the fight of Tuwhakairiora and Te Wahine-iti. It (the land) was then divided, this side for me and that side for you ; but you are encroaching. Tuwha- kairiora had two children, and the oil belonged to Te Hukarere.

HOTENE POROURANGI.—Both Iharaira and myself tendered the land (to the Government). I will have no Court investigation of the portion which is mine.

HEREWINI TAMAHORI.—It will be a good thing to send us policemen and their chains (handcuffs), and to erect a Court House. Let the (claims to the) oil country be investigated by the Court.

TE MOKENA.—The Government has sanctioned a sum of £150 for building a Court House. It is for us to supplement it.

TAMIHANA KAKANO.—It is good. Let the police- men come with their chains, and their staves, and a lock-up. Let us supplement the money for the Court House. I approve of the (Land) Court. I have oil in my district. The (Land) Court is medi- cine for the land.

PERA TE KURI.—Let policemen be appointed, and a Court House be erected. Let us also have the (Land) Court. Nevertheless, I say it is a good thing for the children, but few of us, I think, will receive benefit from it, and many will suffer. Mind, I do not mean we shall suffer from the institution itself, but from man's ignorance (i.e. our own ignorance in regard to it). Let the Court come to settle the blocks which are in dispute.

P. Waikaho, H. Paihia, H. Paraone, K. Pahura, Rutene Hoenoa, Riwiri te Manu, Anaru Kahaki, Mohi Wharepoto, Apirana Mane, Pine Tu, Hemi Tapeka, Wiremu Keiha, and Wiki Matauru, all ap- proved of having police in the district, and of erecting a Court House and a lock-up. Most of them also spoke in favour of having disputed titles to land in- vestigated by the Land Court. Some of them were in favour of having both European and Maori police.