Pukapuka 10, Nama 3
18740219

whārangi 31  (12 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua30
32titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 31 Hei konei ka korerotia te reta a Karaitiana, e Hohepa Hikutaia. Katahi ka korero TE MAKARINI: Ka mea; kua rongo ia kua tuhituhia e ratou tetahi reta ki a Karaitiana, he mea whakaatu i to ratou pai ki a ia ka eke ki tetahi turanga whai-mana; a kua kite ano e ia i tetahi kapi o taua reta. I mea ia kia mohio ratou ki nga korero whakaae tikanga ki a ratou e puta mai ana i runga i nga mahi tautohetohe a te tangata i roto i te Paremete. Ko te tikanga o aua tu korero a te tangata e hara i te mea pono, engari he mea patipati e taea ai tetahi tikanga atu e hiahiatia ana e te ngakau. Akuanei, kei roto i te huinga o te Paremete ko aua tangata nana nei aua tu korero ka riro hei tangata whawhai ano ki aua korero. Ko tona whakaaro ki a te Ngaiterangi, he whakaaro aroha tonu. I pai tonu ia ki taua iwi i mua iho, a i pouri ia ki to ratou waingohiatanga ki te whakawai a te tangata. Kaore ia i tono ki a ratou kia piri mai ki a ia hei tuara mona, no te mea kaore tahi he tikanga o te pera. E hara i te mea ma nga tangata noa atu o waho e ki kia hinga kia tu ranei he Kawanatanga. Kei nga tangata o roto o te Paremete te tikanga. Na, ko te tikanga tango i nga whenua i runga i te rau o te patu, e hara i nga Kawanatanga i uru ai ia ki roto taua tikanga i whakarite. Tu rawa ia hei Minita mo te taha Maori, kua riro ke atu nga whenua te tango; a e kore ano hoki e tika mana, ma te Kawanatanga ranei, e whakakore i ta tetahi Kawanatanga i whakarite ai. Ko nga minita he kai-whakahaere kau rato u i ta te Kawana raua ko te Paremete i mea ai. Kaore ho tikanga e amuamu ai nga Maori. Kua ata korerotia ano ki a ratou ki te mea ka tutu ratou, ka whawhai ki te Kawanatanga o te Kuini, ka tangohia o ratou whenua. Na i whawhai ano ratou, a i tangohia ano hoki a ratou whenua, otira etahi wahi. No konei ia ka ki, kaore he tikanga e amuamu ai, e whakahe ai ratou. Ka mea atu ia ko o ratou mate me ata kawe mai ki te aroaro o te Kawanatanga ma runga i te ara tika, ma reira ka ata whakarangona. Ki te mea ka tukua mai a ratou korero i a Hori Tupaea, to ratou ranga- tira kaumatua, mana e kawe mai, akuanei ata tirohia ai. Engari kei te mea ka kitea e whai ke aua ratou he ara ke hei oranga mo o ratou mate, e whai ana ki etahi atu huanui he tikanga tohe ki te Kawanatanga, na kaua ratou e mahara he pehea ranei te tikanga i kore ai e taea e ratou te mea e tonoa ana. Heoi, ka ki ano ia e kore e waihotia e ia tena mea hei mauaharatanga mana ki a Ngaiterangi. ENOKA TE WHANAKE: E pai ana matou ki te kupu e ki mai na koe kaore koe e mauahara ana ki a Ngaiterangi. Tenei tetahi mea e whakaaroaro nei matou, ara ko te pootitanga tangata hei reo mo matou ki roto ki te Paremete. Ko nga tangata e tono pooti ana mo te Huperitene i ki mai ki a matou kaore ano kia maha he mema mo matou i roto i te Paremete. Kua rongo ano matou ki te whakaaro i kiia kia rohea he takiwa pooti hou, engari kaore i whakaaetia e tetahi o nga Whare o te Paremete; ko te tikanga i kore ai kaore matou e mohio ana. He aha to matou he i peneitia ai matou? Heoi taku e ui ai inaianei, mehemea e hapainga ana ranei e te Kawanatanga taua mea. E pai ana ano matou ki te tatari marire ki tetahi tau atu; engari ko te rongo, kia rongo matou inaianei ano. Ko RANAPIA. i ki, ki tana whakaaro me Maori tetahi hawhe o te Paremete, me Pakeha tetahi hawhe. Ka ki te MAKARINI i konei, he mea whakaaro nui nana te tikanga whakauru mema Maori ki te Pare- mete. Tana whakaaro tonu, he mea tika rawa kia uru te reo o te iwi Maori ki roto ki nga ture e tau ana ki runga ki a ratou ake ano. Nana ano i whaka- takoto ki te Paremete te Ture whakarite kia tokowha HOHEPA HIKUTAIA. read Karaitiana's letter. Mr. McLEAN replied that he had heard that they had written a letter to Karaitiana, in which they had expressed gratification at his accession to power, and that he had seen a copy of the letter. He warned them against any promises made under political pressure or for political purposes. That it was frequently the case that such promises were only intended for an object, and that the persons who had made them would be the parties to oppose them when brought before Parliament. That, with regard to his own feeling towards the Ngaiterangi, it was un- changed. He always liked the tribe, and he only pitied them for being so easily misled. That he had never come to them to ask them to support him, simply because it was useless to do so. No possible good could result from any such proceeding. It was not for outsiders to say that a Government shall stand or fall. It was a matter entirely in the hands of the representatives of the people. That with regard to the question of confiscation of lands, it was not the act of any Government of which he had been or was a member. That when he became Native Minister the lands had been confiscated, and it was not for him or any Government to annul what the Legislature had ordered. That Ministers were simply the Executive of the Government and Parliament. That the Natives had no cause to complain. They were plainly told that if they went into rebellion and fought against the Queen's Government their lands would be taken from them. They did go into rebel- lion, and their lands, or part of them, were taken from. them. Therefore, he said that they had no cause to complain. That, with regard to their own grievances, he advised them to lay any cause of com- plaint they had before the Government through the proper channels, and they would always receive attention. That if they made any application through their aged chief Tupaea it would be re- spected. But when it was seen that they sought aid through other sources, and tried to bring pressure upon the Government by political influences, they could not be surprised if they could not get the relief they sought. He (Mr. McLean) again stated that he had no feeling against Ngaiterangi. ENOKA TE WHANAKE then said: We are satisfied with your assurance that you have no sort of ill feel- ing against Ngaiterangi. There is another subject that is uppermost in our minds, and that is, the representation of this district in Parliament. We have been told by those canvassing for the Superin- tendent that we are not fairly represented. We are aware that it was the intention to create a fresh district, but that it was not carried in one of the Houses of Legislature; but for what reason we are not aware. What crime have we committed that we should be treated in this way? All I ask for on behalf of Ngaiterangi is that we may be informed whether the Government are going to take up the question. We do not mind waiting even for another year, so long as we know that we are not to be neglected. RANAPIA. said that he thought the General Assem- bly should be composed of one half Maoris and the other half Pakehas. Mr. McLEAN explained that, with regard to Native representation, he had taken a great deal of personal interest in the question. He had always felt that the Maori race should have a voice in the laws affecting themselves. That the Act providing seats for Maori members had been in-