Pukapuka 11, Nama 1
18750101

whārangi 3  (12 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua2
4titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

3

tetahi whiunga whakangarongaro tangata; ki hai tatou i whakaohongia i a tatou mahi marie me a tatou mahi ahu whenua i te rongo whakawehi o te riri, hei pupuri i a tatou e kore. ai tatou e kake haere a iwi nui tonu ki te whairawatanga me te oranga—engari ko te rangimarie, ko te ora, ko te kai ranea, i tu tonu i roto i o tatou rohe, He pono ano ia, kei tenei takiwa o te haringa raua ko te hakari, e hoki whaka- aroha ana te whakaaro a etahi o tatou ki era hoa aroha me era huanga i uru mai ki roto ki o tatou huihuinga o mua, a i hari tahi i a tatou i o tatou takiwa hari, whakakoakoa. Kua riro ra ratou, engari ko te mahara ki to ratou, aroha e taumaru- maru iho ana ki runga i a tatou me ona tikanga whakamarie, a e whakamarie ana i o tatou ngahau- tanga me o tatou pouritanga hoki, e whakamahara tonu ana i a tatou kia mahara ai tatou ahakoa " kei waenganui pu te tangata o te ora, e tata ana ano ki te mate." I te tau kua hori nei he tokomaha o nga rangatira kaumatua pai, nga kai arahi me nga matua o nga iwi, kua riro atu i roto i a tatou; engari kua ora o tatou ngakau i runga i te whakaaro nei, ara, mate rawa ake ratou kua horapa i runga i te whenua katoa te maramatanga atawhai o te "Whakapono me te matauranga hei whakangaro i te kapua pouri o te Maoritanga me te kuaretanga o mua, hei whakama- rama hoki i o ratou ngakau, i a ratou e whakahemo ana, i runga i te tumanakohanga ki te aranga ake ki te ora tonu—he oranga ia e kore ai nga wehenga o tenei ao, ara, te rahi me te iti, te whai-rawa me te rawa-kore, te Pakeha me te Maori, engari ka iwi kotahi tonu, ka tamariki katoa no te maramatanga, ake tonu atu. I mate katoa enei kaumatua me te poroporoaki ki te iwi kia piri tonu ki te Atua pono, kia whakarongo hoki ki nga ture a te Kuini; a e pai ana kia maharatia aua kupu poroporoaki e te whaka- tupuranga Maori e haere ake nei, a ka waihotia ai hei tikanga mo ratou.

Na, mo te ahua o te iwi Maori i enei motu i tenei takiwa, kaore pea he take hei haringa mo tatou e nui atu ana i te hiahia rawa e kitea ana i nga tangata katoa kia whakaakona a ratou tamariki; kaore he take nui atu i tena e whakaatu ana i te kake haere o te iwi ki runga ki te maramatanga, me te oranga e takoto ana mai i mua i a ratou. I runga i tenei tikanga he pai rawa te ahua o te-iwi Maori i tenei takiwa. I roto i nga whakaatu katoa o te tau kua taha nei, ki a te Minita mo te taha Maori, a nga apiha o te Kawanatanga e noho ana i nga takiwa Maori, e kitea ana te whakaaro nui o te iwi Maori katoa kia whakaakona a ratou tamariki ki nga tika- nga Pakeha, kia whiwhi ai hoki ratou ki te rawa i runga i o ratou mahinga tahitanga ko te Pakeha a mua ake. Ko te kupu tenei i ki ai a Ta Tanara Makarini, i te hakari a nga Pakeha o Nepia ki a ia, i te 10 o nga ra o Nowema kua taha ake nei, ara, " e titiro ana a ia ki te akoranga o nga tamariki Maori hei tikanga nui rawa atu, ko to ratou akoranga ki te reo Pakeha hoki hei ara tika rawa e whiti ai i nga raruraru i waenganui o nga iwi e rua." Te kupu hoki o te Haake Pei Herara nupepa, o te 20 o No- wema kua taha nei, e korero ana mo nga tikanga o te Ture Kura Maori, ka ki:—" Ko etahi o nga kura e

alarm of war has startled us from our peaceful and industrial avocations, retarding our advance as a people on the road to wealth and prosperity—peace, health, and plenty have prevailed within our borders It is true that, individually, the present festive season sadly recalls to many of us the memory of dear friends and relatives who once were wont to join with us in our social gatherings, and rejoice with us in our seasons of jubilee and merriment. They are gone, but the memory of their love over- shadows us with its hallowing influence, softening our joys and our sorrows, and ever reminding us that " in the midst of life we are in death." During the past year many of the good old chiefs, the guides and fathers of the people, have gone from our midst;

but we are cheered by the thought that ere they departed this life the light of Christianity and civili- zation had shed their benign rays over the land, dis- pelling the gloom of Maoridom and savage barbarism, and cheering their last hours with the bright hope of a glorious uprising to an eternal life—a life where there will be no distinctions of high and low, rich and poor, Pakeha and Maori, but where all will be one people, children of the light for ever. These old men all died exhorting their people to worship the true God and to obey the laws of the Queen; and we trust these their last words will be remembered and acted upon by the rising generation.

In reference to the state of the Maori population in these islands at ,the present time, perhaps there is nothing to give so much cause for congratulation, nothing which so much betokens their advance in civilization and points to their future welfare, as the eager desire manifested by the people generally for the education of their children. In this respect the position of the Native race is most satisfactory. Last year's reports from officers in Native districts to the Minister for Native Affairs, all show an anxious desire on the part of the Native people that their children should participate in the advantages of a European education, and be placed in a position to enable them to derive profit from their future inter- course with the Pakehas. Sir Donald McLean, at a banquet given to him by the Pakehas at Napier on the 10th of November last, said that "he looked upon the education of the Native youth as a matter of the most urgent importance, and upon their in- struction in the English language as the surest means of bridging over the difficulties between the two races." The Hawke's Bay Herald of the 20th of November last, speaking of the Native Schools Act, says, " Some of the schools now in existence are well endowed by the Natives themselves, not-