Pukapuka 11, Nama 5
18750309

whārangi 50  (10 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua49
51titiro ki te whārangi o muri


 
50

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i Ranana, he mea pai rawa. Te kau nga hoiho nana i to mai i te wahi i kawea mai ai e te kaipuke, a po kotahi nga tangata ki te huanui ka tae ora ki te kainga taua mehini e ratou te kawe.

Mo te tautohe rohe whenua a Wi Tuohu raua ko Hori Patene, me o raua hoa, heoi te kupu tika hei whakahoki ma matou ki a Hutana Taru, o Waipiro, ko te kupu i te rarangi 16 o to upoko 7 o nga waiata o Rawiri, ara :—" Ka hoki mai tana whakaaro nanakia ki runga ki tona mahunga, a ka tau iho taua mahi tukino ki runga ki tona tumuaki."

E hara i te korero ahuareka te korero a Hemi Warena mo te mahi tutu a etahi tangata i te nohoanga o te Kooti Whenua ki Pamutana; tetahi e kore matou e pai kia waiho ko matou hei kai-panui i taua tu " atawhai" whakakake a Rangitane, tetahi atu iwi ranei, mehemea e pera ana te tikanga, ara he tuwha noa i nga karana waipiro. E tino whakahe ana matou ki taua mahi, no konei e kore matou e uru ki taua mahi ki te panui i aua korero.

He ki atu tenei ki a Raniera Te Iho, o Turanganui, Waira- rapa, koia ano tena, ko " Te Kaiahurahanga" tawhito nei ano, te tangata e ki mai nei ia.

Kua tae mai nga reta a Tamati Reina, Paki Te Amaru, Rongomai Whareatua, me Heretaunga, engari kaore i rokohanga mai te mahinga o te nupepa nei—tae rawa mai kua oti.

KUA MATE.

Ko RIPEKA, tamahine a Hone Te Karu. I mate ki Peria, Man- gonui, Akarana, i te 8 o Pepuere, 1875. Ona tau kua tae ki te 19.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, MAEHE 9, 1875.

HE whakaritenga tika rawa na te Atua kia mahi te tangata, nga tangata katoa atu; ahakoa tangata o te maramatanga, tangata o te kuaretanga ranei—e mahi katoa ana. Ma tana mahi ake ano e whakaputa nga I uaua me nga matauranga e takoto ana i roto i a ia ;

ara ma te mahi a tona roro, a ona ringa ranei—ara a ona wheua me ona uaua. He ahakoa he mahi pehea ranei tana, he tikanga pehea ranei nga tikanga o tona nohoanga i te ao nei, kei a ia ake ano, kei tona kaha ano, he tikanga e tupu ai tona matauranga me tona oranga.

Inahoki e mohiotia ana tenei e tatou i runga i te ngoikore rawa o te tangata i tona whanautanga mai ki te ao nei. Kaore tetahi mea oranga mona kia oti i reira ai; nui atu tona kaha-kore i nga kuri katoa o te ao. Ko era atu mea, ara nga kuri me nga aha atu, i te whanautanga ra ano e tika ana, e ahua kaha ana. Ko te manu kua whakauwhia ki te huruhuru hei mahanatanga mona, me te hipi me te kuri; e hara i te mea he mea whakaaro, he mea mahi ranei, na ratou. Ki hai i pera te tangata, mana ano e hanga he kahu mona; me hopu hoki e ia i nga kuri o ro nga- here, me haere ranei ki te hi ika, me tahuri ki etahi atu mahi ranei, e kite ai ia i te oranga mona. E kitea tonutia ana e tatou e kore e taea e te tangata te whakarere i te mahi—ma te mahi tonu ka noho ia i te ao nei.

Na, kaore he putanga i te mahi; me mahi tatou, ka kore me mate. Ki te whakaaro a etahi tangata, o te Maori raua tahi ko te Pakeha, he tikanga he tenei kua whakatauanei ki runga ki te tangata—he mate nui. Otira kua ata whakaarohia ranei taua tikanga e aua tu tangata, mehemea e hara ranei ia i tetahi tikanga manaaki a te Atua matau rawa, atawhai rawa ? Tena oti, he tikanga pehea ia ? Ko tona kupu whakahoki ra tenei; e hara to mahi i te mea kino, he manaaki- tanga ia, a he tika kia tino whakawhetai tatou ki te Atua mo tona whakaritenga kia mahia e tatou ake ano he oranga mo tatou. Tena, kia whakaaro marire tatou. Ka pehea koia to tatou ahua me i kore te

London. The Natives employed ten horses to draw it from the place where it was landed from the ship to their settlement, where it arrived safely, the party conveying it having passed one night on the road.

Respecting the boundary dispute between Wi Tuohu and Hori Patene and their friends, we cannot do better than refer our correspondent, Hutana Taru, of Waipiro Bay, to the 16th verse of the 7th Psalm, " His mischief shall return upon his own head, and his violent dealings shall come down upon his own pate."

Hoani Warena's account of the unruly proceedings of certain Natives, on the occasion of the late sitting of the Land Court at Palmerston, is not interesting; and we object to being made the medium of blazoning forth the vaunted " hospitality" of Rangitane, or any other tribe, when it takes the shape of dis- pensing gallons of grog ad libitum. It is a practice to which we strongly object, and therefore we decline to become a party to it by publishing it.

Raniera Te Iho, of Turanganui, Wairarapa, is hereby in- formed that " Te Kaiahurahanga " of old is the person referred to by him.

Letters from Tamati Reina, Paki Te Amaru, Rongomai Whareatua, and Heretaunga, received, but not in time for pub- lication.

DEATHS.

REBECCA, daughter of Hone Te Karu, at Peria, Mangonui, Auckland, on the 8th of February, 1875, aged 19.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.

WELLING TON, TUESDAY, MARCH 9, 1875.

IT is a wise arrangement of Providence that every man, civilized or uncivilized, must labour in some way or other. He must bring out and develop the powers and capabilities which are in him, either by the labour of his brain, or by the use of his physical powers, his bone and muscle. In short, in whatever position he may be placed, or in whatever circum- stances his lot may be cast, the development of his powers depends upon his own exertions.

We have proof of this in the utter helplessness of man when he first comes into the world. Nothing is done for him; he is the most helpless of all animals. Other creatures are born more or less fitted to enter at once on their life. The bird is clothed with feathers, the sheep with wool, the dog with hair, without thought or any exertion on their part. Not so with man; he must provide himself with clothing;

and by hunting wild animals, fishing, or other labour, he must procure food for himself. We see that, in any case, he is compelled to labour, if he wishes to remain upon the earth at all.

Thus there is no possibility of escaping from labour; we must work, or we must cease to exist. No doubt to many people, both Maoris and Pakehas, this alternative appears to be a grievance and an injustice. But have they ever seriously considered the question, whether it is really so—whether it is not a blessed arrangement of an all-wise and benefi- cent Creator ? What is the fact ? The answer is, that labour is not an evil, but a, blessing; and that for the necessity of exertion to support life, we ought to be profoundly thankful. Consider for a moment; what would be our condition without labour to develop our intellectual and muscular powers ? Look at