Pukapuka 12b, Nama 23
18761219

whārangi 292  (10 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua291
293titiro ki te whārangi o muri


 
292 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MANGAI UHUUHU.—E kore matou e pai ki te panui reta mo te korero e tarewa noa ana. Ko HEREMIA, o Turakina, e korero ana ki te aroha i a ia mo te ngaronga o te Waka Maori. Kihai i roa e haere atu ana ki a ia, ka kore hoki e kitea. MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, Otakou.—Te kau herengi, 10s., ano te utu i te tau mo te Waka nei. Kotahi te kau herengi kei a koe e ngaro ana mo te tau 1875-76. Ko MEI te KATA AHIKAWERA, o Oropi, Tauranga e mihi ana ki nga rangatira me nga hapu o Ngatiraukawa mo to ratou whakaaro kia hoki mai ki te Whakapono, i puaki i a ratou i ta ratou hui ki Otaki i te 22 o Aperira kua taha nei. Ko etahi enei o nga kupu a Mei te Kata, ara, " Pena hoki oku whakaaro, kia mau au ki te Whakapono. Ko te tikanga tena e pai ai au, ara kia atawhai kia aroha tatou katoa ki o tatou hoa riri, e ai ki ta te kupu a te Atua. I te matenga o toku papa ka poroporoaki ia ki ana tamariki ka mea, ' Kia mau koutou ki te Whaka pono kia ora roa ai koutou i te ao nei; manaakitia hoki nga Pakeha'—a, kaore matou e wareware ana ki ana torero. Ko toku matua he kai hapai tonu i te Whakapono ki a te Karaiti. Nana i whakatu te Hahi i te Ngae, Rotorua : engari he tamariki au, e kore au e kaha ki te hapai. Ka nui taku tangi ki tenei iwi, a te Arawa, kua mahue nei te Whakapono, kua kore ratou e karakia ki te Atua o te Rangi. Ka nui te koa o toku ngakau ina tahuri ratou ki te Atua ora tonu, pera me Ngatiraukawa e mahi nei." Kaua to matou hoa e ki he tamariki rawa ia, ekore ia e kaha ki te hapai i te Whakapono. Me whakaaro ia me he mea e kaha ana tona ngakau ki te whakapono ka awhinatia ia e te Wairua; tetahi, " pumau tonu i a te Atua te whakamoe miti a te waha o nga kohungahunga me nga mea ngote u." Ko WIMERU TAKIRI, o Turakina, e ki aua kua rongo ia kua pakaru te Waka, a e ui mai ana mehemea kua mate te Kai Tuhi, kai te ora ranei ; e ki ana me he mea kai te ora ano me whakahoki i ana moni i homai ai, no te mea kihai i rite noa ana moni kua pakaru te Waka. Kaore ra. I ora ano matou i taua pakarutanga, ko tenei kua maanu nei ano ki te wai ta tatou Waka, e kore hoki e roa te rite ai ana moni i nga utanga e tukua atu ana e matou. Ko HUTANA TARU, o Waipiro, kua tuhituhi reta mai ki a matou he whakaatu i nga kino whakamataku rawa e puta ana i te mahi kai-waipiro i roto i nga iwi Maori. E korero ana a ia ki te mahi a te tangata e hoko ana i tona whenua, ka riro mai nga moni ka whakapaua ki te waipiro, ki era atu mahi kino hoki, a hemo ana i muri iho ratou ko a ratou tamariki, tino rawakore ana. Ko nga matua me nga tungane kai te tuku i nga kotiro kia ketua nga remu o nga kakahu e te Pakeha, kia homai ai he moni, hei hoko waipiro. He mahi manuheko rawa te mahi e korero mai nei a Hutana Taru, he mea e pouri rawa ai te ngakau, e kore ano hoki e pai te panui katoa i ana korero i te kino rawa. Ko nga tangata pera e rite tonu ana ki to te kuri te ahua o tona whakaaro ; ko nga whakaaro ki te pai, me nga whakaaro tapu rawa o te hinengaro, kua kore anake i a ratou, kua mate katoa; kua wehea atu ratou i nga whakaaro katoa me nga rangatiratanga o te ngakau e kiia ai he tangata te tangata, ara e tu ke ai te tangata i te kuri. Kua nui ko a matou kupu ako i nga Maori kia tupato ai ratou ki te mahi kai waipiro, a kia pewhea atu he kupu ma matou i era i puta i a matou i mua ai ? He hanga-noaiho te ki e kiia nei me ata kai i te waipiro; engari kei te kore rawa o te kai anake te oranga mo te tangata. E koa ana matou ki te mahi Kuru Temepara e nui haere nei i roto i nga iwi Maori i etahi wahi o te koroni; a ka tino koa rawa matou me he mea ka kaha nga Maori katoa ki taua mahi, ara ka tino tu katoa ki te mahi Kuru Temepara. Ko te mahi a etahi iwi i tenei wa he karanga hui korero mo nga " mate o te motu," e ai ki ta ratou ; he korero hoki i nga mahi he a te Pakeha, me nga mate me nga taunahatanga e hoatu ana ki runga ki te Maori. Engari me he mea ka tahuri nga tangata na ratou taua tu korero ki te whawhai ki te waipiro, e pai ana ; me i mahue te whai-korero kau mo nga tikanga a te Kawana- tanga o te motu, a ka haereere tonu ratou i roto i nga iwi katoa, tohe ai kia whakamahuetia te mahi kai waipiro, penei he mahi pono ta ratou, he mahi tikanga, he mahi hoki e tino ngaro ai taua "mate" e kai nei i nga iwi, e whakamate nei i o ratou tinana me o ratou wairua. E kore rawa e whai-rawa te tangata kai tonu i te waipiro, te iwi ranei, ahakoa Pakeha, Maori ranei; a ko ena iwi e mahi tonu ana i a ratou mahi haurangi, puremu, me era atu mahi kino, mea ake he rawa ai, tona mutunga iho ka ngaro atu ratou i te mata o te whenua. Ko MANGAI UHUUHU, o te Aute, e tautoko ana i te reta a. Morena Hawea, i taia ki te Waka Nama 19, e whakahe ana hoki ia ki te reta a Henare Matua i taia ki te Wananga hei patu i ta Morena. Kaore he ahuarekatanga kaore hoki he tikanga o taua korero. Ko WlREMU REWETI, o Kopironui, e korero ana i tetahi korero whakamiharo rawa mo tetahi poti i tahuri i roto i te marangai ki waho atu o Kaipara i te tau 1874, tokorima nga tangata o Ngatiwhatua i runga i taua poti i te tahuritanga. E ki ana ka tata te tahuri, ka tamomi te kei o te poti, ka tu tetahi o nga tangata ki runga ka karakia i tana mata karakia ka puta te taru nei te taniwha, tinitini ana tera te taniwha, ka kawea e ratou to poti ki uta, ka ora nga tangata. Koia ra tena—ko te tu korero tena e whakapono ai matou. MANGAI UHUUHU.—We decline to publish any letters re- ferring to a matter which is subjudice. HEREMIA, of Turakina, expresses his sorrow for the loss of the Waka Maori. He says he had only been receiving it a short time, when it disappeared from his sight. MATIAHA TIRAMOREHU, of Moeraki, Otago.—The subscrip- tion is 10s. per year, as usual. You owe 10s. for the year 1875-76. MEI te KATA AHIKAWERA, of Oropi, Tauranga, congratulates the chiefs and people of Ngatiraukawa on their determination to return to the Christian faith, as expressed at a meeting held at Otaki on the 22nd of April last (see Waka No. 16). He says, " I too am desirous of being a Christian. I want to see the virtues of charity and love to our enemies practised by all men, as commanded in the Word of God. When my father was dying, his last words to his children were, ' Hold fast to the Christian faith that you may live long in the world; also, respect and cherish the Pakehas'—and we have not forgotten his words. My father, to the day of his death, was an ardent supporter of the religion of Christ. He established the Church at the Ngae, Rotorua; but I am too young to be able to do much in support of the cause. I grieve to say that this people, the Arawas, have forsaken their religion and no longer serve the God of Heaven. I should greatly rejoice if they would turn to the living and eternal God and serve him, as it appears the Ngatiraukawas have resolved to do." Our young friend must not say he is too young to do much in support of the religion of Christ; he should remember that, if he is in earnest, he has the Spirit helping him, and that, " out of the mouth of babes and sucklings the Lord hath perfected praise." WIREMU TAKIRI, of Turakina, has heard that the Waka has been broken up, and he inquires whether the Editor be dead or living ; if the latter, he requests him to return his subscription, as the Waka, was wrecked, before he received a full return for his money. We are happy to say that we survived the wreck, and that, as we have now got our canoe afloat again, we hope soon to be able to send him value for his money. HUTANA TARU, of Waipiro Bay, has written us a letter setting forth the dreadful consequences resulting from the use of intoxicating liquors among the Natives. He speaks of men selling their lands and spending the money in drunken de- bauchery, reducing themselves and their families to a position, of utter destitution and want. Young girls, he says, are pros- tituted by their parents, and by their brothers, for the purpose of obtaining money to procure drink. The state of things which he depicts is a most lamentable one, and totally unfit for publication. Men who act thus are brutalized indeed; every trace of virtue, every sacred fueling of the heart, is dead within them, and they have severed themselves from all the moral obligations by which alone man is distinguished from the brute creation. We have often warned the Natives against the use of alcoholic liquors, and what move can. we say on the subject than we have said before ? It is vain to talk of the temperate use of such beverages ; in total abstinence only can safety be found. We are glad to see that Good Templarism is gaining ground among the Natives in some parts of the colony; and we should rejoice to see all the Maoris become thorough and abiding Good Templars. It has become fashionable among some of the tribes now-a-days to call public meetings for the purpose of talking about " political grievances," the injustice of the Pakeha, and the hardships and afflictions which the Maoris are. made to endure; but if these people who talk in this way would direct their energies against the vice of drinking, and, instead of; delivering political lectures, travel through the country urging the people to abandon the use of intoxicating liquors, they would be doing much to remove a " grievance " which is destroying the tribes addicted to it, soul and body. No drunkard, or drunken people, can be prosperous, no matter whether Pakeha or Maori; and those tribes who give way to drunkenness and debauchery will assuredly become im- poverished and demoralized, and will finally disappear from the face of the earth. MANGAI UHUUHU, of the Aute, writes in support of the letter of Morena Hawea, published in Waka No. 19, and in. condemnation of the letter of Henare Matua thereon, which ap- peared in the Wananga. The subject is neither interesting nor instructive. WIREMU REWETI, of Kopironui, tells us a wonderful tale- about a boat, having on board five persons of the Ngatiwhatua tribe, being capsized off Kaipara in a gale of wind during the year 1874. The boat, he says, and the crew were safely borne to the beach by a numerous company of Taniwhas, or sea gods or mermaids, in consequence of one of the crew having repeated an ancient Maori charm as the boat was being engulphed. Of course we believe the story.