TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tikanga e tahuri ai tenei iwi maia, rangatira, ki tena tikanga kuare, ara " te matau me to maunu " e taea aitera atu ano. Ko nga ture e tau ana ki nga Maori e whakaturia ana ki te reo Maori ano i naianei ka taia atu ai hei matauranga mo te iwi Maori; na, ko te ture e tino tau ana ki runga ki a ratou, te " Ture Whenua Maori, 1873," e whakawhaititia ana i naianei e whakaaturia ana ona tikanga i roto i te Waka Maori.
Ko Te Nihotahi o Parekarangi i te Porowini o Akarana, e tuhi mai ana e tohe ana ki nga Maori e mau tonu nei te ahua o ratou tupuna, kia whakarerea te mahi Maori katoa, me te kati i a ratou whenua ki nga mahi tohunga a te Pakeha, engari ki tana me whai ki te tauira kua takoto i te Pakeha, me whakarite hoki i nga ture. E ki ana, " te Pakeha i tupu ai hei iwi nui, iwi whai mana, i whakahaerea i runga i nga ture mo te tinana, me nga ture mo te wairua."
Ko te korero a te Roia, ara te " Whakamaramatanga o te Ture Whenua Maori, 1873," kei tera putanga o to Waka Maori te puta ai te roanga atu.
Ko te Muera o Nepia (te hoa tupato ki nga " matau hopu ika ") e ki mai ana kua hoatu e ia ki a Karauria Pupu £1 8s. i era tau hei utu Waka Maori mana, engari kaore he nupepa e tae atu ana ki a ia. Kaore i tae mai ki a matou aua moni.
Ko Hohaia Rangiauru o Motueka, i te Porowini o Wakatu, e ki ana he nui rawa tona hari ki nga kura Maori o te motu nei hei ako i nga tamariki Maori ki te reo Ingarihi. E korero ana ia ki tona pouri mo te mahi haurangi me etahi atu kino i roto i nga Maori o tona takiwa; e ki ana ko ia ono me etahi rangatira tokorua kua whakaturia e te iwi hei Kai-whakawa pehi i aua kino. I etahi taima kua whainetia e ratou te tangata haurangi, a e ui mai ana ia ki a matou kia whakaaturia mehemea e tika ana ratou kia pera. Ta matou kupu whakahoki tenei. E kore ratou e tika ki ta te ture o Ingarani ki te whaine i te tangata, no te mea e hara ratou i te Kai-whakawa i ata whakaturia i raro i te mana o te Kuini hei kai-whakahaere i aua ture. Otira mehemea kua tukua e te iwi he mana pera ki a ratou, a e wha- kaae katoa ana te iwi kia whakarangona a ratou kupu whakatau, penei kaore matou e kite ana i te hee mahi ana hoki ratou i runga i te mana o te iwi me te whakaae a te iwi. Ki te kore e whakamutua te mahi haurangi e nui haere nei i roto i te iwi Maori, e kore ano e maha nga tau te heke ai tona tupu, te ngaro ai tona ingoa. He tini nga he e puta mai ana i te haurangi he ki te tinana, ho ki te taonga, he ki te nuinga katoatanga o te tangata, tetahi, a ko te mea nui rawa ia, ko te he ki te wairua ora tonu o te tangata. Tena ano tetahi hunga kei roto i te Pakeha, e whakahuatia ana ko nga "Kuru Temepara." Kua whakakotahi taua hunga hei hunga pehi i te haurangi, hei whakaora hoki i te tangata kai tonu i te waipiro, te tangata haurangi tonu. Ta ratou tikanga he pehi rawa i te hokohoko o te waipiro kia kore rawa ai. He mano tini ratou kei nga taone o Ingarani, o Amerika, o etahi atu whenua hoki; a kei nga taone o Niu Tirani e nui haere tonu ana i nga rangi katoa. Ki te matou whakaaro kaore he tikanga i kore ai nga rangatira me nga. tangata whai matauranga o te iwi Maori, nga tangata ra e aroha nui ana ki te iwi kia ora tonu, kaore he tikanga i kore ai ratou e whakakotahi i a ratou hei pera ano. E mea ana matou ki nga tangata maori rangatira puta noa ki roto o Niu Tirani katoa, nga tangata e hiahia ana kia tupu te iwi Maori, me pa atu ratou ki etahi o nga apiha o aua Kuru Temepara, a ka hari ratou ki te ako ki te awhina hoki i nga Maori ki te patu i taua Taniwha kia mate.
Ko Hapakuku Moetara o Waimamaku, Hokianga, Pewhairangi, e ki mai ana no Mei kua taha nei ka pau te whare o etahi tama- riki rangatira tokorua o taua kainga. Ko a raua taonga i pau e rite ana ki te £80. Kua tukua mai e ia nga ingoa o nga Maori, me etahi Pakeha ruarua nei, nana i kohikohi moni hei whakao- ranga mo aua tamarikihui katoa aua moni ka £41 9s. 4d. Kaore he wateatanga e taia atu ai aua ingoa.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
TURE WHENUA MAORI, 1873.
[He roanga no tera putanga o TE WAKA,] TE MANA. ME NGA MAHI MA TE KOOTI.
(3.) Nga Pukapuka Tukunga Whenua.
81. Ko te Rehitatanga pukapuka e tau ana ki runga ki tetahi whenua e mau ana ki te tangata i raro i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga, me rehita (ara me tuhituhi he kapi hei tauira) ki roto ki te Kooti Whenua Maori o te takiwa i takoto ai te whenua e hokona ana e ahatia ana ranei, kaore i tetahi wahi atu.
82. E mea ana mo runga i nga tikanga rehitatanga me etahi atu tikanga o taua Ture, mehemea e takoto
lated into their own language, and printed for the information of the Maori people generally ; and the law which most affects them, " The Native Land Act, 1873," is being summarized and explained in the columns of the Waka Maori.
Te Nihotahi, of Parekarangi, in the Province of Auckland, writes urging all Maoris who still cling to the habits and customs and ideas of their Maori ancestors to discard them all, to throw open their lands to the enterprise and knowledge of the Pakeha, and to follow the example of the Pakeha and sub- mit to the laws. He says, " Guided by the laws affecting the body, and the laws (of God) affecting the soul (i.e. human and divine), the Pakeha has become a great people."
The "Exposition of the Native Land Act, 1873," by a legal gentleman, will be continued in next issue of the Waka Maori.
Te Muera, of Nepia, (our wary friend of the " fish-hooks,") informs us that he paid 28s. to Karauria Pupu some years ago, as a subscription towards the Waka Maori, but he has never received the paper. The money was never handed to us.
Hohaia Rangiauru, of Motueka, in the Nelson Province, ex- presses his great satisfaction at the establishment of Native schools throughout the country to educate the Maori children in English. He complains of drunkenness and other vices amongst the Maoris in his district, and says that himself and other two chiefs have been appointed by the people to act as Magistrates for the suppression of these evils. They have at times inflicted fines for drunkenness, and he asks us to say whether they are justified in so doing. We say, in answer, that under the English law they aro not justified in fining such persons, as they aro not Magistrates legally appointed under the authority of the Queen to administer Her laws. But if the people have given them that power, and all agree to submit to their decisions, we see no wrong in itthey are acting under the authority and with the consent of the people. If the rapid increase of drunkenness amongst the Maori people be not arrested, they will, ere many years have passed away, no longer exist as a people. The evils which result from drunken- ness are innumerableevils to the body, evils to property, evils to society generally, and, above all, evils to the immortal soul of man. There is a body of persons amongst the Pakehas, called " Good Templars." They are banded together for the suppression of drinking amongst the people, and for the recla- mation of drunkards. Their object is to abolish the sale of drink altogether. There are many thousands of these people in the towns of England, and America, and other countries ; and they are daily increasing in numbers in every town in New Zealand. We do not see why chiefs and intelligent men of the Maoris, who have the welfare of their race at heart, should not band themselves together for a like purpose. We recommend all respectable Natives throughout New Zealand, who desire that their race may be preserved, to put themselves in com- munication with some of the officers of the Good Templars, who will be glad to give them their advice and assistance in destroying this taniwha (a voracious reptile).
Hapakuka Moetara, of Waimamaku, Hokianga, Bay of Islands, informs us that last May, two young chiefs of that place had their house burned, whereby they lost property valued at £80. He forwards us a list of Natives and some few Europeans who have together subscribed a sum of 641 9s. 4d. to cover their loss. We have not room to publish the names of the subscribers.
The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington.
NATIVE LAND ACT, 1873.
[Continued from last issue of TE WAEA,] JURISDICTION AND DUTIES OF THE COURT.
(3.) Instruments of Disposition.
81. Registration of instruments affecting any Native laud held under Memorial of Ownership is to be effected by enrolment in the Native Land Court of the district where the land the subject of the par- ticular transaction is situate, and nowhere else.
82. Provides that, for the purpose of registration and other purposes of the Act, if any parcel of land