Pukapuka 1, Nama 2
18780901

whārangi 18  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua17
19titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me komai

aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te

tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki a te >

Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).

Te Waka Maori.

TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 4, 1878.

HEI taonga nui rawa mo Turanga te mira paraoa

pai ra i hangaia i Kihipone i mua tata ake nei e aua

Pakeha maia ra, ara a Kingi ma—e huri tonu ana

hoki tana mira i roto i nga ra katoa. Ma taua mira

hoki e whakakaha e kaha rawa ai nga Maori me nga

Pakeha ki nga mahi ahu-whenua—ara ia, te whaka-

tupu witi, kaanga, me nga mea pera. He tika te ingoa

e whakahuatia ana e te motu katoa mo Turanga, ara,

ko " Te Maara o Niu Tirani. " Kei te ngutu o te

tangata e korerotia tonutia ana te momona o te

oneone o konei me te nui o te tupu o te kai; a, kei

runga i te uauatanga a aua Pakeha, a Kingi ma, e

mea ana matou e kore e roa te kitea ai e tatou he

nui rawa te paraoa e utauta atu ana i te awa o

Turanganui. He nui nga rau puhera witi purapura

kua tukua e aua Pakeha ki nga Maori i mua ake

nei; a, e hari ana hoki matou ki te tu o nga Maori

inaianei e nui haere nei to ratou whakaaro ki te mahi

ahu-whenua. He tikanga nui rawa tenei mo nga

hoa Maori, hei oranga hoki ra mo ratou. Ki te mea

ta tahuri nui nga Maori ki te ahu-whenua, akuanei

ehara i te mea he mahi oranga anake ta ratou mo

ratou ake ano, engari he whakakotahi ki o ratou hoa

Pakeha ki runga ki nga tikanga e mahia ana hei

whakakake i to tatou kainga pai ki runga ki te

turanga o te oranga me te whairawatanga; a hei

reira hold ratou (nga hoa Maori) te kite ai ka noho

pumau te ngakau ki runga ki nga mahi ahu-whenua,

ka kore ai hoki te whakaaroaro ki runga ki nga he

me nga raruraru hanga noa iho e tia korero nei

etahi tangata o ratou inaianei.

I rongo matou ki etahi Maori e ki ana he nui atu

te momonatanga o te oneone i mua ai i to tenei wa,

a he nui atu hoki nga hua i riro mai ki te tangata

mo tona uaua i to tenei wa; otira e ki atu ana

matou ko te take i nui atu ai te whai-rawatanga i

reira ai, he nui atu ano na te mahi a te tangata.

Kaore ratou i whiwhi i reira ai ki nga parau me nga

mea pera katoa, me nga mihini katoa, kua homai e te

Pakeha i muri nei; otira na te mahi a o ratou ringa

ake ano ka taea e ratou he kaipuke, he hoiho,

he kau, he parau, me etahi tini mea atu, ka taea

hoki e ratou te whakaara mira paraoa, whare karakia

hoki, i te nuinga o nga kainga katoa. He iti rawa

iho te matemate o te tangata i reira ai i to tenei wa,

no te mea he mahi whakakaha i te tinana te ahu-

whenua; no te mea hoki kaore ano ratou i mohio

noa i reira ai ki te riringi i te wai ahi nei ki roto ki

•o ratou korokoro, ara i te rama—ko tetahi take nui

hoki ia, hui ki te mangere, i hoki ai te tupu o te iwi

Maori. Ki te mea ka tahuri kaha rawa ratou ki te

mahi ahu-whenua, me etahi atu mahi pera, penei e

kore e roa kua nui haere te ora o te iwi, me te

TERMS OF SUBSCRIPTION.

The subscription to the Waka Maori is 13s. per year

payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers

can have the paper posted to their address by transmitting that

amount to the Secretary of the Company at Gisborne.

________Te Waka Maori. ____

GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER 4, 1878.

THE excellent flour mill which has lately been

erected in Gisborne by the enterprising firm of

Messrs King & Co, and which is now in full work,

Rill, we doubt not, prove a great blessing to the

district of Turanga generally by inciting both

Maories and Pakehas to greater diligence and zeal

in agricultural pursuits—that is to say, in the pro-

duction of cereals especially. Turanga has well been.

sailed "The Garden of New Zealand; " the richness

of its soil and the luxuriance of its crops are prover-

bial, and, as a result of the energetic action which

the firm of King & Co. are taking, we trust to see,

ere long, large exports of flour from the port of

Gisborne. Many hundreds of bushels of seed grain

have already been supplied to the Natives by the

firm above alluded to, and we are glad to notice that

the Natives themselves appear to be taking an in-

creased interest in this branch of industry. It is a

question which materially affects our Maori neighbors.

By cultivating largely they will not only be benefiting

themselves in a pecuniary point of view, but they

will, in fact, be labouring side by side with their

Pakeha brethren in their endeavours to raise this

beautiful district to a position of affluence and pros-

perity; and they will find that by fixing their minds

on industrial pursuits they will cease to brood over

imaginary grievances and difficulties, which they ara

now so prone to do.

We have heard Natives say that the earth yielded

her fruits more abundantly in days of yore than now,

and that men then obtained a larger return for their

labor than they do now; but we say they were more

prosperous in those days because they were more

industrious. They had not then the advantage of

the use of all the farming implements and machinery

which the Pakehas have introduced, yet they were

able, by the labor of their hands only, to purchase

ships, horses, cattle, ploughs, and a variety of other

things, and to erect flour mills and churches in

almost every village. There was less sickness among

them than there is now, because labor is conducivie

to health, and because they had not then learned to

pour liquid fire down their throats, in the shape of

rum, as they do now— a practice which, combined

with indolence, is one of the chief causes of the

decadence of their race. If they would apply

themselves to the tillage of the soil, and to other

industrial pursuits, they would soon find themselves

a healthier, a richer, and a more contented

people. But what is the fact ? As we have said in