Nama 26
18921001

whārangi 4  (8 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua3
5titiro ki te whārangi o muri


 
TE HOA MAORI.

aua ahau ki a Ia; e mea ana Ia ko koe kua

ora. nu reira a matau ana ahu" hi te ora

ahau. "

E totohe ana ahau ki a koutou kia mau

tow i kupu ki a koutou, i nga ra katoa e

noho ana koutou i roto i to ahua kino kore

rawa he tumanakotanga ki a koutou; engari

ra, mehemea e whakapono ana koutou ki te

Tama a te Atua kua whiwhi ai koutou ki te

oranga tonutanga, kua whakaora ki te

tumanako nei ki te kororia o te Atua. Ko

enei te mea e ki na. te Kupu o te Atua. '• me

te mea pai e tumanakohia atu nei, he mea

ua te aroha noa. " — 2. Teharonika 2. 16.

Kua whakapumau enei mea na runga i te

kupu o Ia e kore e taea te korero teka, a

kua mau tonu i roto i a Ia te ae hoki me

te amine ano hei kororia mo te Atua i runga

i a tatou ano mahi. —2. Koriniti 1. 20.

Na i te tikanga o te mohiotanga a te hunga i

whakapono kua ora ai tatou, ka whakama-

namana ana tatou, te mea ka tumanako nei ki

te kororia o te Atua. —Roma -5. 2.

"KOTAHI TE WHAKAHERE. "

TERA tetahi tamaiti rawakore i whai

mahi mona ki te whare o tetahi rang-

atira. A kua tukua ia raua ko tetahi

kai mahi ke e taua rangatira ki te horoi te

matapihi o tetahi ruma moenga. I a ia kei

waho nei e mahi ana ka titiro ia ki roto i te

• ruma katahi ka kitea e ia tetahi korero i

iria kei runga rawa i te moenga. Ko enei

nga korero, '' Kotahi nei hoki tana whaka-

here, a tika tonu i a ia ake ake te hunga kua

oti te whakatapu. " Nga Hiperu 10. 14.

Katahi ka karanga atu te tamaiti nei ki

tona hoa mahi, "E Mere, inana te korero

pai. " Ka hohoro a Mere ki te whakahoki

kupu, ka karanga atu ia ki te tamaiti nei,

"Kia kaha koe ki te horohi i te matapihi. "

Kihai tera i kite ai te pai o taua korero.

E te kai korero, ka pehea koe ki taua

korero ? Kahore koe a kite ana te pai me

te kaha o te " "Whakahere kotahi " hei mea

kia whakatikaia te hunga katoa a whaka-

pono ana ki te Ariki Ihu Karaiti. I runga

i te mana o taua tu '' Whakahere kotahi"

nana nei i kororiatia te Atua, no rena i

noho ai Ia ki te ringaringa o te Runga rawa.

over the bed. The words of it were, '' By

oue offering He hath perfected for ever them

that are sanctified. "—Hebrews x 14. "Look

Mary, " he said, " what a beautiful text!"

She quickly told him to make haste and

clean the window; for the verse had no

charm for her. She saw no beauty iu it.

Does the reader see its beauty and know

the value and efficacy of that "one offer-

ing" which perfects for ever all who trust

in the Lord Jesus Christ? In virture of

that one. sacrifice having glorified God He

has taken His seat on the right hand of the

Majesty on high. What the many offerings

under the Jewish dispensation could

NOT DO, the One offering of JESUS HAS DONE.

The believer has no more conscience of sins.

God declares, "Their sins and iniquities

will I remember KO MOKE. " Joyful news

to the sinner long burdened with his sins!

Some days after the little incident, re-

ferred to above, the poor boy was taken ill,

and sent home to his parents, where, shortly

afterwards he died from diphtheria.

Scratched on the wall, at the foot of the

bed, they found the words, ' By one offering

He hath perfected for ever them that are

sanctified. " Will you not rest, dear reader, as

; he poor boy appears to have done, simply

and solely in that "one offering?" The

only sacrifice for sin which God could

accept. The only offering which can give

the sinner peace with God. "Whosoever

believeth in Him shall receive remission of

sins. "—Acts x 43.

———— E. E. N.

HE that thinks he hath no need of Christ

hath too high thoughts of himself. He

that thinks Christ cannot help him hath too

low thoughts of Christ.

"CHRIST'S" AND "READY, "

MOST of the readers of Th Maori

Friend know that the promised

"coming" of our Lord Jesus

Christ, for which we wait, is in respect of

two-clashes of people. First: Those who

sleep in Jesus. Second: Those believers