Nama 7
18880101

whārangi 2  (8 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua1
3titiro ki te whārangi o muri


 
TE HOA MAORI. tamariki e kui katoa ana i nga kiko tunu o te reme nona nga toto kua tauhitia ra ki nga pou o to tatau. Ha ! he aha i tauhitia ai nga toto ki nga pou o nga kuwaha? Maku e whakamarama atu. Kua moa atu te Atua, ko a to tekau ma wha o nga ra o te marama, ka haere atu Ia ra runga i te whenua katoa o Ihipa mo ona whakawhiunga. I penei Tona kupu : " Kei waenganui po ka haere atu ahau a waenganui atu ana o Ihipa, a, ka mate nga. whanau matamua katoa o Ihipa, timata ki te matamua a Parao e noho ana i runga i tona torona, a, tae iho ana ki te matamua. a te pononga wahine i tua i te mira; me te whanau matamua katoa ano hoki a nga kararehe."—EKORUHE xi. o. Na, kua hia whara ano hoki nga Iharaira i tenei patunga, kua hara ano hoki ratou tahi me nga Etipiana. E tika ana te Atua, a e kore Ia e tohu i te mea hara. Ha ! me pewhea, hoki ka kapea ai ratou? Ina ra, na te Atua ano i whakaatu he: huarahi e ora ai ratou. I tonoa atu ki te kaumatua o ia wharo, kia tangohia mai e ia, i te 10 o nga ra o te marama, tetahi reme mato kore—hei toura whi, hei te tautahi. Me tiaki te reme a tae atu ana ki te tekau ma wha o nga ra, tae atu ki te ahiahi e patua ai, a me tauhi ona toto ki te karupe me nga pou o te taha o nga whare. Ka whakarongo te tangata ki tenei tono, KA TINO ORA IA; Kua ki hoki ki te Atua, "Hei tohu mo koutou te toto i nga whare e noho ai koutou; a ka kite ahau i te toto, na ka kape ahau i a koutou, e kore te whiu e pa ki a koutou ano noki, hei whakamato, ina patu ahau i te whenua o Ihipa."— EKORUHE xii. 13. I waenganui po, i te mea e kai ngahau ana nga Iharaira i te reme tunu, a ko nga Etipiana e moe ana i runga i nga moenga, ka timatatia e te anahera whakamate taua mahi whakawhiu. Ka tomo ia ki te whare a Parao me o nga rangatira, me nga kauta o te hunga rawakore, a, mahia ana e ia te whakawhiu a te Atua, patu ai i nga whanau matamua katoa "Kahore he whare i kore he tupapaku." through the closed door, we should have seen the whole family feeding upon the roast flesh of the lamb whose blood had been sprinkled upon the door-posts. But why had the. blood been sprinkled upon the door-posts ? 1 will tell you. God had declared that on the fourteenth day of the month He would pass through the land of Egypt in judgment. Ho had thus spoken : "About midnight will I go out into the midst of Egypt: and all the firstborn in the land of Egypt shall | die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first- born of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts." (Ex. xi. o.) Now the Israelites were exposed to this visitation of judgment, for they had sinned as well as the Egyptians. God is righteous, and would by no means clear the guilty. How were they to escape ? Well, God Himself told them a way of escape. Each householder was ordered to take, on the tenth day of the month, a lamb that was without blemish—a male of the first year. The lamb was to be kept until the fourteenth day, in the evening of which it, was to be slain, and its blood sprinkled upon the lintel and the side-posts of the house. Obedience to this command secured per- fect safety; for God had said, "The blood shall be to you for a token upon the houses where ye are : and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt." (Ex. xii. 13.) At midnight, while the Israelites were with gladness feasting upon the roast lamb, | and the Egyptians were sleeping upon their beds, the destroying angel commenced his work of judgment. He entered the palace of Pharaoh, the mansions of the rich, and the hovels of the poor, and executed God's judgment by slaying the firstborn. " There was not a house where there was not me dead." The destroying angel went noiselessly on till he reached the land of Goshen. From house to house, with the sword of judgment