Pukapuka 11, Nama 10
18750525

whārangi 104  (14 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua103
105titiro ki te whārangi o muri


 
104

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

rite te pai, ki te mea kua hanga e te kamura kaipuke takikotahi. He mea kua whakaritea hoki, kia oti ra ano te whakaako o te kai hanga kaipuke ka tuku atu ai hei kai hanga i tetahi wahi o te kaipuke. Ko te mea tenei e tupato ai te Pakeha, ka he te mahi o tetahi wahi o te kaipuke ko reira kino ai katoa. E whitu nga tau e whakaako ana te tangata ki taua mahi, katahi ka kiia he mohio; koia ano te take i nui atu ai te utu o te kamura kaipuke i to te kai ngaki whenua.

Kia whitu pea nga tau e mahi ana te kamura kaipuke i tana tamarikitanga, hei whai mohio ki taua mahi anake, me te tohunga ra ia ki taua mahi, me te hira ake ia i tona utu, e kore ia e mohio ki te hanga kapehu hei whakahaere i te kaipuke, e kore hoki ia e ahei te hanga i te haika hei pupuru i te kaipuke kua oti i a ia te hanga. E rima pea, e ono ranei, ki tetahi ki tetahi, o ana mahi nga tau e whakaako ana ia ki te hanga kapehu, ki te hanga haika ranei, katahi ia ka whai mohio. Na, tera e mahi tonu ia a tupu noa te hina o tona mahunga, e kore e taea te hanga e ia tetahi kapehu tika rawa, te haika tino kaha ranei, i nga kapehu, i nga haika hoki kua oti te hanga i mua atu i a ia.

Whakaaro koutou ki te wati, e kore e taea te hanga taua mea e te tangata noa iho, ka kiia te wati ka tika tonu te takahanga o nga ringaringa mo te rangi kotahi, mo nga rangi e whitu ranei, kei te hanganga o te wati te tikanga. Ka mea nga tangata tokorua kia tutaki i a raua tokorua, he whenua ke nona, he maha hoki nga tau kihai tetahi i kite atu i tetahi, na ka whakarite raua i te taima hei tutakinga ma raua ka tika tonu, na te takanga o te wati. Mehemea ka noho te tangata i te tuawhenua, ma te wati ia e whakamohio ki te paringa ki te timunga hoki o tai o te moana nui, rite ano ki te haere o te ra. Koia matou ka mea, ma te tangata mohio rawa e taea ai taua hanga te wati. He kore e mohio wawe te kai mahi whenua, te kai hanga kaipuke me te kai hanga haika ki tenei mahi: kia roa ano 'ia e whakaako ana katahi ka taea e ia te hanga wati. Koia ano tenei e whakapaingia ai, kia kotahi mahi tuturu mo ia tangata mo ia tangata, mana e tohe kia tino mohio ia ki tana mahi, otira me whakamohio hoki ia ki a era atu tangata mahi. Na, mehemea e mahi ana ia i te whakatupu witi ranei, taewa ranei, kia mohio ia ki te taumi i tana waka, ki te haro muka, ki te whakairo rakau, otira kia kotahi te tino mahi mana, tera e pai atu ai i a era tangata atu e mahi ke ana.

A, e kitea ai e nga tangata katoa e noho mamao ana i te tua whenua ranei, e noho tata ana ranei i te takutai moana, i tetahi mahi e whiwhi rawa ia ratou i te utu, i te utu o tetahi mahi atu ranei, me tahuri ia ki tana mahi. E noho ana ia i te tua- whenua, e momona ana te oneone o taua kainga, ka kite i tera e tupu pai ai te witi o taua kainga i era witi atu o nga pukepuke o te akau moana. Mehemea he awa he wahapu tika, ki te moana hei kawenga atu mo ana taonga ki te taone, ka hohoro ia te whai rawa he utu mo ana mea. Ka mohio pea to te tuawhenua tangata ki te hoe waka, otira e kore pea i a e mohio ki te whakatere kaipuke i te moana; tera ko te tangata noho takutai ka rite pea tana mohio ki te whakatere kaipuke ki to te pakeha. Koia hoki ma nga tangata o te tuawhenua e whakatupu witi, waihoki ma nga tangata takutai e mahi kaipuke, poti hoki. Tenei ake pea he wa ka whakamatau ratou ki te whakatere kaipuke nunui, me o ratou tamariki hoki ka mohio ki te hanga kaipuke.

the construction of a ship, in which one faulty part might endanger the safety of the whole work, and seven years of learning at least is required to obtain the necessary knowledge. This being the case, and a superior degree of skill being necessary, the ship builder deserves higher wages than the man who cultivates the ground.

Now, although the shipbuilder has worked hard for perhaps seven years when young in order to learn that which was requisite about his peculiar work, although he be a clever and good workman, and be worth his high rate of wages, yet he knows nothing at all about the working of the compass which is to guide the vessel, nor could he even make the anchor which is to hold her. Each of these works would require him to learn during a period of five or six or more years, and to do little else during that time than attend to one work, nor might he even then, until he became an old man, find a way to make a more true compass or a stronger anchor than those made before his time.

It can easily be understood that to make a watch that shall, by merely turning a key for a moment, be capable of regular and accurate motion for perhaps one day, perhaps seven; that shall at any time indi- cate the exact time by which any two men who have not seen each other for years may arrange the moment of their meeting in a distant place; by which a man living in the interior of the country shall know exactly when the tide begins to flow and when to ebb upon the coast, which shall be almost as regular as the sun itself. To make this watch, we say, requires a good deal of knowledge on the subject and much dexterity at the work, which neither the man who cultivates the ground nor they who build ships or make anchors could acquire under years of additional learning. Thus it is necessary that each man should acquire one chief trade, which it should be his object to learn well. He will be able also to learn much connected with the work and occupations of other men, so that if he be a cultivator of wheat or potatoes he may, should it become necessary, be able to repair his boat or canoe; but he should have an occupation which is particularly his, and in the know- ledge of which he should endeavour to excel those about him.

Every man, be he in the interior or on the coast, will have found one occupation which he can more profitably follow than another, and to that occupation he should devote himself. If he be in the interior of the country, and the land be fertile about his settle- ment, it is very evident that he can grow grain cheaper and easier than those who live in the more hilly and wild lands near the coast, and if there be a river down which he can take his produce he will soon find that by cultivation and the sale of the crops at the sea he will grow rich. The man who lives in the interior may be dexterous in the management of his canoe in the river, but he may not be experienced in the management of a large boat or schooner at sea. But the Maori who has lived the whole of his life on the coast will know well how to manage his boat, and may sail a schooner almost as well as a European;

and so if the cultivator continue to grow grain for sale he will soon understand well his business, and will most likely succeed in obtaining large and profit- able crops, while those on the shore who particularly attend to boating and shipping will in time acquire a knowledge of the management of larger vessels, and their sons learn how to build them.