TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI.
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 12.]PO NEKE, TUREI, TIHEMA 19, 1876. [No. 23.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
Ko HOHEPA TAMAMUTU raua ko ERUETI te PAURA, o Orua-
nui, Taupo, e ki ana ko tetahi rangatira o Ngatirangiita, o
Taupo, i haere atu ki Hauraki i a Mei kua taha ake nei kia kite
i tera iwi, ko Kaurikamu Takahia tona ingoa. I a ia e noho
ana i reira ka ngangare raua ko tetahi tangata o Ngati-
maru, he purei kaari te take; ka korero kino tetahi ki te-
tahi, ka kohukohu, kanga tonu iho; ko te tangata o Ngati-
maru i pouri ki ana moni ka ngaro, katahi ka ki kia hate-
pea e ia a Kaurikamu ki te toki. Te kau nga ra e noho ana
taua tangata, me te pouri tonu me te mauahara tonu i roto i
tona ngakau, katahi ia ka tiki i te patara waipiro ka hoatu tetahi
karaihe ki a Kaurikamu. Ka rere atu toua iwi ki tetahi karaihe
ma ratou, kihai i makere. Ka kai a Kaurikamu i 1 aua karaihe
ka mate tonu iho. Ka hoki ake tona manawa ora ka haere ia i
runga i tona hoiho, he mea kia hoki ia ki te kainga. No te
taenga ki Tauranga ka mate ano, a no te 30 o Hepetema ka
hemo rawa ia ki taua kainga. Ko ona whanaunga e whakaaro
aua i rongoatia taua waipiro i kainga ra e ia, a he nui ta ratou
whakahe ki te mahi a Ngatimaru.
Ko PEHIMANA TARUPEKA, o Matatera, Whanganui, kua tuhi
mai i tetahi reta tino whakahe rawa ki te whakaaro a nga
tangata i tuhituhi reta mai ki te Waka Maori i mua ai he ki
mai kia mutu te hanga e haere nei nga hunga tangi ki nga
kainga o nga whanaunga o te tangata mate tangi ai. Koia enei
ana kupu, ara, " He porangi nga tangata na ratou enei korero ;
i rite ki te kohatu, ki etahi atu mea ranei penei ano me te
kohatu ; kaore he tangi, kaore he aha. Ko to kau, me nga kuri
katoa atu, me nga manu, e tangi ana ano ki a ratou tamariki,
ko te tangata rawa kaua ia e tangi ? Ko enei tangata e tuhi-
tuhi nei he porangi, he kore kai ranei, he rawa kore ranei."
Kihai i tika nga kupu a Pehimana mo aua tangata e korero rei
ia. Kaore hoki ratou e whakahe ana ki te ata tangi pai marire
ki te tangata mate, engari e whakahe tika rawa ana ratou ki te
mahi maumau taonga, ara te mahi rukeruke noa a nga iwi ki
nga hunga tangata ke e haere tonu nei. ki nga tangihanga, e
hara hoki i te tangi ki te tupapaku engari he tangi ki te kai rua
ratou. Na taua mahi whiuwhiu kai, taonga ke atu hoki, i he
ai i tino rawakore ai nga whanaunga a te tangata mate i etahi
takiwa, a haere ana ki te tahere manu, ki te keri aruhe hoki,
me nga take rakau me nga weri o ro ngahere hei oranga mo
ratou rae a ratou tamariki i roto i nga marama maha noa atu o
muri iho o te paunga o nga kai i te tangihanga. Ehara i te
tohu no te aroha te waha hamama ki te tangi, me te pioioi
kau o te tinana me nga ringa; ko te whiu nui hoki i te kai
ehara ano i te tohu aroha ki te tangata mate, engari he whaka-
kake noa na te iwi nana te tupapaku, he whakahi kia kua ai
ratou he iwi nui te taonga. Ka hari ano matou ma whaka-
rerea taua mahi tangi e nga Maori. Kaore hoki he mea rite ki
tena te whakarawakore i nga Maori ; ko tetahi tino take hoki
tena e hoko nei nga Maori i a ratou whenua km riro mai he
moni hei whakarite i nga nama me nga taumahatanga i eke ki
runga ki a ratou i taua mahi tuku taonga ma te tangihanga.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
HOHEPA TAMAMUTU and ERUETI te PAURA., of Oruanui,
Taupo, inform us that, during the month of May last, Kauri-
kamu Takahia, a chief of Ngatiterangiita, of Taupo, went to
Hauraki on a visit to the Ngatimaru tribe. During his stay
there a quarrel arose between him and a member of that tribe
over a game of cards, during which strong language was used on
both sides, and sundry oaths indulged in ; the Ngatimaru man,
being excited by his losses, threatening to wound Kaurikamu
with an axe. About ten days after the quarrel, the Ngatimaru
man, still brooding over the matter and cherishing a feeling of
revenge in his heart, procured a bottle of grog and gave Kauri-
kamu a glass of it. He refused to give any of it to his own
people, although solicited by them to do so. Kaurikamu on
drinking the grog immediately became seriously ill. He re-
covered, however, sufficiently to enable him to commence his
homeward journey on horseback, but on arriving at Tauranga
he was again taken ill, and died there on. the 30th of September
last. His relations believe that the grog which he drank was
drugged, and complain bitterly of the conduct of the Ngatimaru
people.
PEHIMANA TARUPEKA, of Matatera, Whanganui, writes in
terms strongly condemnatory of the views of Natives who have
written letters to the Waka Maori advocating the abolition of
the ancient Maori custom of wailing parties visiting the friends
of deceased persons to cry for the dead. He says, " People who
write thus have lost their senses ; they are like stones, or any
other hard inanimate substances ; they have no heart and. no
feeling. The very brute beasts, and the birds of the air, mourn
for their young,and should not man. do so? These writers
must have lost their senses, or perhaps they are a poverty-
stricken lot" (i.e., they have no food to give to wailing parties
visiting them). The strictures of Pehimana Tarupeka are in no
way applicable to the writers of whom he speaks. They do not
condemn a proper and genuine expression of grief for the dead,
but they very properly censure the extravagance and wasteful
prodigality which commonly prevail among the tribes in enter-
taining parties, comparatively strangers, who attend on such
occasions to cry, not for the dead but for foodan extravagance
and prodigality which often impoverish the relatives of the
deceased to such a degree that they are reduced to the necessity
of snaring birds and collecting fern-root and wild herbs and
roots of the forest for the subsistence of themselves and their
children for months afterwards. Wild howlings and extrava-
gant gesticulations are not evidences of genuine sorrow ; and a
profuse and ostentatious liberality in the supply of food to
wailing parties is rather an evidence of vanity and vain-glory
than sorrow for the departed. We should be glad to see this
senseless custom abolished, than which nothing has more im-
poverished the Natives, leading them to dispose of lands and
other property to obtain the means of extricating themselves
from debt and difficulty incurred by its observance. |