Pukapuka 10, Nama 2
18740113

whārangi 16  (14 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua15
17titiro ki te whārangi o muri


 
16 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tetahi mahi o mahia ana e te Pakeha—ara he kamupane. He hunga tangata te kamupane, he hunga whakarite rawa mo tetahi mahi hokohoko. Ko te ingoa o tenei kamupane ko te Raglan and Waikato Native Company. Ko nga hea i whaka- ritea e 200, te £10 mo te hea kotahi. Kua pau katoa, enei hea te utu inaianei, kua apitia atu ano etahi hea kia nui haere ai te moni mo taua mahi. Kua timataia noatia atu e matou tenei mahi, engari i mea matou kia tino u rawa nga weri ka panui atu ai ki o matou hoa kia rongo ratou, me kore e haere mai ki te whakamatau. Otiia tenei ano ia nga tikanga o taua Kamupane ki hai i taea te panui atu inaianei." Kaore matou e tino marama ana ki te korero a Aperahama mehemea na nga Maori ake ano taua kamupane i whakatu, na te Pakeha ranei, he tango kau ta nga Maori i nga hea. E hiahia ana matou kia tukua mai he ata whakaatu, marama atu i tenei. Kaore ano kia puta mai ki a matou he kupu a te Kai-whakamaori o Waikato e korero nei a Aperahama; otira, haunga tena, kua tukuna atu e matou te nupepa. Ko Hori Waiti, o Tokomaru i te Rawhiti, e whakapai ana ki te whakaaro o te Pokiha raua ko te " Hoa Tauhou " o Waikato mo te mahi haurangi. E ki aua i kotahi rau ona pauna, engari i pau katoa i te waipiro, kaore i kitea e ia te ngaromanga. E ki ana kua mate ia i te kai; a e mahara ana he mea tika kia rite te oranga mo nga tangata ware (e te Kawana- tanga te whangai) ki to nga rangatira e whakaturia ana e te Kawanatanga hei Kai-whakawa. E ki mai ana ko nga toto o nga rangatira e rite tonu ana ki to te ware—he iwi pai nga tutua mo nga mahi o te ture. E hapainga ana te ture e nga rangatira hei whakawehiwehi i nga tangata, a ko ratou nga rangatira e mahi he ana ano. Heoi te tangata tika o te Rawhiti hei Kai- whakawa ko Henare Potae anake—ko etahi, he moumou whakawa mo ratou. E mahara ana a Hori Waiti kaore e pai nga mahi tuku whenua me nga mahi reti whenua ma nga rangatira. A, penei tonu ana korero amuamu, me ana korero whakahe, i roto i tona reta katoa atu. Na, ko matou e wha- kaaro ana ki a Hori he tangata tino he ia, he tangata tino hae. Heoi nga whenua e ahei ai nga rangatira ki te tuku ko a ratou ake ano, a kai te pera tonu hoki nga tangata kuware. Mo te kupu ko te ture hei wha- kawehiwehi ma nga rangatira i te tangata, me whakaaro a Hori na te ata whakaaro o aua rangatira ki nga ture e hapainga ana e ratou i toa ai ia (a Hori) ki te korero penei i runga i te wehi kore. Mehemea ko nga rangi o mua, e kore e pera—ara, nga rangi o te ture kore, heoi te ture ko te kaha o te tangata. E pai ana kia mate a Hori Waiti i te kai, e ki nei ia he mate kai tona, no te mea e kaha ana ia ki te maka noa i te £100 ki te waipiro. He mea marama rawa tenei he tangata ia e ngakau hae ana ki nga tangata e nui atu ana te matauranga i tona, me te tika me te rangatiratanga. Kua tae mai te reta a Hoani Nahe o Hotereni, Akarana Kua ngaro te matua o Pehimana Tarupeka o Whanganui. E whakaarotia ana kua riro ki Tangoio ki te taha ki Ahuriri. Mehemea kei kona ia, he tono tenei ki a Henare Pangopango kia whakahokia mai ki ona whanaunga e manukanuka ana ki a ia. E whakapai ana matou ki a Eru Nehua o Whangarei, Akarana, mo tona reta whakaatu mai ki a matou. Ko Piretera o Whirinaki, kua tuhia mai ho reta whakaatu mai i nga reihi me nga takaro i Hokianga i te tahi me te rua o nga ra o Hanuere nei. E ki mai ana te £18 i riro mai i te hoiho a Hone Mohi Tawhai, i a te Piriniha. E kore e o ki tenei putanga o te Waka te reta a te Rev. Mohi Turei o Waiapu mo te matenga o tona tamahine, a Te Rina Turei Tangaroapeau, i mate i te 10 o nga ra o Tihema kua taha nei. Kua tae mai tetahi reta na Hoani Maka o Wangaehu, he kainga e tata ana ki Whanganui, he whakaatu mai i te tikanga o tona iwi, o te Ngawairiki, kia kore katoa te iwi o Ngatiapa ki runga ki tetahi whenua i taua takiwa, ko nga rohe o taua whenua i whakaaturia mai ano. He tikanga tenei ma te Kooti Whakawa Whenua Maori e hurihuri. Kaore matou e mohio aua ki tetahi tikanga pai e taea i ranga i te panuitanga o taua reto; Mo te tohe a te Pokiha kia mutu te kai a te tangata i te waipiro, e ki ana a Hoani ko te tikanga tenei o Wangaehu, me etahi kainga katoa atu o te motu, he whangai i nga hui me nga uhunga ki te rama; kua kite nga Maori i te kino o te kai rama, engari kua reka rawa tera mea ki a ratou; a e mea ana ia kia mohio tona iwi, me nga manuhiri haere mai ki tona kainga, ka mutu ia te homai rama ki nga hui pera. E pai ana kia kaha a Hoani ki taua tikanga ana. Ki te pera ia, he whakatakoto tauira tana ki nga tangata o te motu hei whakanui i a ia i roto i te whakaaro o nga tangata tika katoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei. Kua haea e matou te reta o te 6 o Oketopa e ki nei ia—e kore e taea e matou te rongoa i nga roto e whakarerea ana e matou, te whakahoki ranei. Tenei nga reta no Rangitikei, no Whanganui, no te Rawhiti, no Opotiki, no Waikato, no etahi atu wahi hoki, he whakapai katoa ki te Ture Whenua Maori hou, a e whakawhetai katoa tribes of this district, are trying a Pakeha work which is being carried out by the Pakehas—namely a company. A company is a body of men united for the purpose of carrying on a mer- cantile business. The name of this company is the Raglan and Waikato Native Company. The shares were fixed at 200 at £10 per share; but they have all been taken up, and other shares have since been issued for the purpose of increasing the money to carry on the work. We commenced this work some time ago but, until the roots took firm, hold, we did not con- sider it advisable to publish it abroad, that our friends might hear of it and take part in it if they chose. Further informa- tion respecting said company we have been unable to give publicity to as yet." We are not quite clear from Apera- hama's account whether the company in question is one got up by the Maoris themselves, or whether it be a company got up by the Pakehas in which the Maoris have taken shares. We should like some fuller and clearer information on the subject. We have not yet beard from the Interpreter at Waikato of whom Aperahama speaks, but we forward the paper nevertheless. Hori Waiti, of Tokomaru, East Coast, appreciates the senti- ments of Mr. Fox and a " Stranger Friend," of Waikato, respecting drunkenness. He says he had a hundred pounds, but it all went in drink before he realized the fact. He is in want of food, and he thinks the common people should be as well fed (at the Government expense) as the chiefs who are appointed as Magistrates by the Government He says the blood of the chiefs is no better than that of the common people, who are obedient to the laws. The chiefs use the laws to keep the people in dread, and do not act uprightly themselves. The only man on the East Coast fit to be a Magistrate is Henare Potae—as for the rest, judicial honors are thrown away on them. Hori Waiti thinks the chiefs have no right to sell or lease land, and so he proceeds, grumbling and complaining throughout his letter. We think Hori is very unjust, and very envious. The chiefs can only dispose of land which is their own, and the common people can do the same. With respect to the chiefs using the laws to keep the people in dread, we may remind Hori Waiti that it is in consequence of the respect enter- tained by those chiefs for the laws which they support that he is enabled to speak as he does without dread. It would not have been so in the days of old, when there was no law but the law of might. Hori Waiti deserves to be in want of food, as he says he is, when he can throw away 6100 on intoxicating liquors. It is quite clear that he is solely actuated by envy, and jealous of those who have more sense and are more respectable than himself. We have received the letter of Hoani Nahe, of Shortland, Auckland. The father of Pehimana Tarupeka, of Wanganui, has dis- appeared. It is supposed that he has gone to Tangoio, near Ahuriri. If he be there, Henare Pangopango is requested to send him home to his anxious friends. We thank Eru Nehua, of Wangarei, Auckland, for the infor- mation sent us. Piretera, of Whirinaki, sends us an account of the races and games at Hokianga, on the first and second of January instant. He says Hone Mohi Tawhai's horse Piriniha (Prince) won £18. We have no space in this issue of the Waka for the Rev. Mohi Turei's letter, of Waiapu, containing an account of the death of his daughter, Te Rina Turei Tangaroapeau, on the 10th of December last. We have received a letter from Hoani Maka, of Wangaehu, near Whanganui, informing us that his tribe, Ngawairiki, have determined not to recognize any claims of the Ngatiapa to certain lands in that locality, the boundaries of which are given. This is a matter to be settled in the Native Lands Court. We do not see that any good object would be attained by publishing the letter in question. Adverting to Mr. Fox's endeavours to abolish drinking, Hoani informs us that it has been customary at Wangaehu, as in other places throughout the country, to provide supplies of rum at funerals and public assemblies that the Natives see the evil of rum drinking, but they have acquired a taste for it; and that he himself for the future will abandon the practice; and he wishes his people and all visitors to under- stand that no rum will be supplied by him on any future such public occasion. We trust that Hoani may have the resolution to abide by his determination. He will be setting an example to his countrymen which will raise him in the estimation of all right thinking men—both Maoris and Pakehas. The letter of the 6th of October to which he alludes has been destroyed—we cannot undertake to preserve or return rejected letters. We are in receipt of letters from Rangitikei, Whanganui, East Coast, Opotiki, Waikato, and various parts of the Island, ap- proving of the new Native Land Act, and expressing the thanks