Pukapuka 12b, Nama 12
18760613

whārangi 132  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua131
133titiro ki te whārangi o muri


 
132 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te taw ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. Te Waka Maori.

PO NEKE, TUREI, HUNE 13, 1876. TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE TAHA KI RARO. I TERA putanga o te Waka panuitia e matou te haerenga o te Kawana ma ki te kainga Maori ki Waitangi, Rahere, i te 6 o nga ra o Mei. Ko tenei ko te korero ka panuitia ki raro iho nei he mea whakamaori mai na matou no etahi korero roa rawa i taia ki roto ki te Wikiri Niuhi nupepa, o Akarana, mo te haerenga o te Kawana ki taua kainga, ki etahi atu kainga hoki o te pito ki Raro, ara:— He nui nga Maori me nga Pakeha i hui ki tetahi wahi patiti, i te kainga Maori i te Ti, (i taua ra i te 6 o Mei) e tatari ana ki a te Kawana ma. Heoi, i te hurihanga atu o te poti o te Kawana ma i te kurae ka tomo ki roto ki te awa o Waitangi, katahi ka taiparatia mai e nga Maori te pupuhi mai i uta, i te wahi tata ki to ratou whare runanga i huaina ko te Tiriti o Waitangi. Nga hoa o te Ka- wana i runga i taua poti, ko Ta Tanara Makarini, ko nga hoa rangatira tokorua o te Kawana, me te Hohi- kini, tino rangatira o nga kaipuke manuwao a te Kuini. I taua wa ano ka hoe mai etahi poti i aua kaipuke ki te kawe mai i o ratou apiha e 20. I te ekenga o te Kawana ki uta ka hui mai nga Pakeha tino tangata o Kororareka me etahi atu wahi ki te whakatau i a ia. Katahi ratou ka tu i te matua ka haere i muri i a te Kawana tae atu ki te wahi i tu mai ai a Wi Katene raua ko Hori. Karaka, ara te mema tawhito me te mema hou mo taua takiwa. Tu ana raua me nga haki ano e rua o te Kuini, a puaki ana ta raua karanga ki a te Kawana i runga i te inana o Ngapuhi raua ko te Rarawa. Katahi ka kokiri mai te matua o te 150 tangata, ka kitea te mahi a te tiki- tiki, a te pohoi, a te huia, a te horu, a te aha. Te tatanga mai ki te aroaro o te Kawana ka tau ki raro —anana, pai ana! Katahi ka tutungarahu ratou, rawe ana! I te mutunga ka haere atu te katoa ki waho mai o te whare runanga; kua whakaturia ketia hoki he nohoanga i reira mo te Kawana ratou ko ona hoa. Katahi ka tu hangai nga Maori ki te Kawana i motahaki mai o tona aroaro, ko nga Pakeha i tu i tetahi taha i tetahi taha, waiho ana te marae i wae- nganui hei whai-korerotanga. Ki taku mahara i tae ki te 400 haere ki te 500 nga tangata i tae ki taua hui. Ka mutu, katahi ka tu mai a HORI KARAKA TAWHITI, M.H.R., ka puaki mai tana kupu ki a te Kawana, ka mea;—"He korero tenei na Ngapuhi, he karanga ki to matou matua ki a te Kawana." Katahi ka panuitia e ia te pukapuka. I ahua penei nga kupu, ara:— Eli a te Kawana,—E hoa, e te Kawana, Tena koe : Haere mai kia kite koe i nga uri o nga kaumatua kua pahure atu nei ki te mate—nga hoa o Kingi Wiremu te IV., me Kuini Wikitoria. Ko nga kupu tangi tonu enei a Ngapuhi ki era Kawana o mua. He ora nui ta o ratou Kai-whakawa i homai ai ki tenei motu ki Niu Tirani.i to ratou whakapumautanga i te tuhi- tuhinga a nga kaumatua na ratou nei i whakaae te Tiriti i tuhia ki Waitangi nei, ara i te wahi e tu nei tatou. He tika ano ra i kuare a Ngapuhi i mua ai; engari no muri ka puta te whakaaro marama, a whakaarahia ana te haki e tu nei i naianei ki " Maiki," hei karanga ia i a koe, he mea whakarite hoki ia i te hiahia o Kingi Wiremu te IV., i mea ra ia kia whakakotahi nga iwi e rua e noho ana i tenei motu. E te Kawana,—Ko matou nga uri o nga kaumatua TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to ihe Waka Maori is 10s. per year, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, JUNE 13, 1876. THE GOVERNOR'S VISIT TO THE NORTH. our last we published a short notice of the visit of His Excellency the Governor to the Native settlement at Waitangi, Russell, on the 6th of May. We now translate from the Weekly News the following account, from a copious report published in that paper, of his visit to Russell and other districts in the North:— At the Ti, on a fine grassy flat, the Natives and a great concourse of Europeans were assembled in readiness to welcome His Excellency; and as soon as the Commodore's gig, having on board the Marquis of Normanby, Sir Donald McLean, C.M.G., Lords Hervey and Henry Phipps, and Commodore Hoskins, rounded the point and entered the river, the Na- tives opened a fusilade from their station, near the great whare-runanga called the Treaty of Wai- tangi. About the same time men-of-war boats put off to the shore, with about twenty officers, who formed part of the procession. • His Excellency was received at the landing-place by the principal residents of Kororareka and the neighbouring districts, who formed a procession, and followed the Governor to a point where Wi Katene and George Clark, M.H.R., the late and present Maori representatives of the district in Parliament, stood with two fine British ensigns, and in the name of Ngapuhi and Te Rarawa offered the first welcome to His Excellency. This was the signal for a party of about 150 Natives, in war costume, headed by the chief Ruatara, of Ngatihine, to make a grand kokiri, or rush, towards the Gover- nor, suddenly halting, and kneeling with military precision within a few yards of the front of the pro- cession. A grand war dance (tutungarahu) was then given by the assembled Natives. The whole party next proceeded to the runanga house, outside which chairs had been placed in a semi-circle for the accom- modation of His Excellency and suite. The Natives stood in front at a respectful distance, the Europeans filling up the sides of the square, thus leaving an open space in the middle for the speakers. From, a rough estimate I judged that there were between 400 and 500 people on the spot. Everything being in readiness for the korero, HORI KARAKA. TAWHITI, M.H.R., stepped forward, and addressing the Gover- nor, said: " This is an address from Ngapuhi as a welcome to our father the Governor." He then read an address, of which the following is a translation:— "To the Governor.—Sire, the Governor,—Saluta- tions: Welcome, Governor. Come and visit the descendants of the old people who have passed away —the friends of King William IV., and of Queen Victoria. These have always been the words of welcome given by Ngapuhi to former Governors. Their magistrates bestowed a great boon upon this island of New Zealand when they confirmed the signatures of those old people who accepted the treaty signed at Waitangi, the spot upon which we now stand. It is true that Ngapuhi did formerly dis- play much ignorance, but subsequently brighter thoughts manifested themselves, resulting in the erection of the flagstaff now standing at " Maiki," and waving a welcome to you, reciprocating the hope expressed by King William IY., that the two races