Pukapuka 7, Nama 9
18600531

whārangi 2  (16 ngā whārangi)
titiro ki te whārangi o mua1
3titiro ki te whārangi o muri


Tirohia ngā kupu whakataki o tēnei niupepa

 
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. But another day dawned. The Christian Gospel blazed its way through the land, the tide of civilization followed it, and the Maori was raised to the rank of enlightened man. The British planted a colony in their midst, and every Maori from the North Cape to Stewart's Island, and from coast to coast, is participating ia the blessings of this new epoch. The garments of the pakeha give comfort to his body; he lives on food intro- duced by the white man; he has been taught to construct a more comfortable whare; and has every facility afforded him for becoming prosperous or wealthy. He has forgoltcn the taste of aruhe for he now cultivates his potatoe field; and instead of snaring wild rats he kills his pig. Where is the Maori who would exchange his present condition for his past? Where, we ask, is Ihe man who would willingly put aside his warm blanket and comfortable apparel—who would leave his potatoe and pork to feast on karaka, aruhe, and kiore? Where is the man who would, if it were possible, blot out from his memory the teachings of the mis- sionary? Where is the man who would be content to let the pakeha withdraw, and take away with him his commerce? We repeat, where? The pakeha settlers and traders have gone forth into their midst, and carried with them the comforts and necessaries of civilized life. Let them now withdraw and the Maori would soon cry out for their return. His blanket in latters, his pipe empty, his hatch- et worn out, his clothes threadbare and ragged—how he would long for the pakeha store, where to replenish himself! For many years peace had subsisted between pakeha and maori. The maori sold at first a little land to the pakeha, and when he found that the pakeha's riches enriched him he sold a little more. Thus year after year land sales hove been negotiating the natives parting with their lands only where and to what extent they please,—reserving the best country—always receiving a fair remuneration for the portions ceded, and reaping a double advantage in the enhance- ment in value of their remaining lands by the settlement of those districts. Na, ka whiti ano te ra—ko te ra o te ma- ramatanga, o te rangimarie. Puta mai ana ko te Rongo Pai o te Karaiti, toro haere ana i runga i te mata o te whenua; whai mai ana ki muri ko nga ahuareka o te atanoho, me te ako ki nga mahi o te aomarama. Rere, kua tu tangata te Maori inaianei. Tomo mai ko te Ingarihi, nohoia ana te whenua, ka tupu te Pakeha—marara haere ana tao- nga i whakakite mai ai, ka mau ki tera wahi ki tera wahi, puta noa puta noa. kitea ana ki Muriwhenua, kitea ana ki Rakeiura, i tenei takutai, puta noa ki tena takutai—whiwhi noa tera tangata, tera tangata, nohea ra i hapa. Ko tona tinana kua ma- hana i te kahu Pakeha; kua akona ia ki te whaka ara whare pai mona; kua whakatuwheratia hoki ki a ia te ara e whiwhi ai ia ki te ora, ki te whai rawa. Kua mahue te ha o te aruhe i te reka o te taewa e nga- kia nei i tana maara; kua mahue te hopu kiore i tana aro ki te patu poaka mana. Rere, keihea te tangata Maori e pai kia whakarerea tona tu onaianei mo to mua? Rere, keihea ranei te tangata e pai ki te whakarere i tana paraikete e mahana nei tona tinana, ana kahu hoki e maroke ai te kiri? Keihea ra te tangata e aro ki te whakarere i te kai nei, i te poaka i te taewa, ka hoki ai ki taua kai o mua, te karaka, te aruhe, te kiore? Kei- hea ra te tangata e whakangakau kia murua warewaretia atu nga akoranga a nga minita? Keihea oti te tangata e whakaae kia hoki atu te Pakeha me ana taonga, me tana hokohoko? Rere, keihea? Ina te kupu a tetahi tangata Maori e whai whakaaro ana, "Te taonga a te Maori i hira ake, he Pakeha." Na, ma wai tena e wha- kahe? Marara atu nga Pakeha ki waenga i te Maori, ko te noho-whenua, ko te hokohoko- taonga; kawea atu ana e ratou nga mea katoa e minamina nei, e manawanui nei te ngakau. Tena, tukua kia hoki nga Pakeha, e kore e whai takiwa kua tangi te Maori, Hokimai, E! Hokimai. Kua titoritori noa tana paraikete, kua hemo te kai mo tana paipa, kua waikuratia, kua ngaukinotia tana patiti,, kua whai kore, kua pakarukaru ona kakahu, e! keihea te toa Pakeha hei whaka- houtanga mana i te hanga nei? Ka maha nei nga tau i whakahoahoa ai, i noho mane ai, te Maori me te Pakeha. I te orokotimatanga mai o te Pakeha, tukua ana te whenua ki a ia, he wahi iti hei nohoanga mona. No ka kitea na te whai rawa o te Pakeha i whai rawa ai hoki ratou, ka tuku ano ko tetahi wahi. Na te penei i maro haere ai te hoko whenua ia tau ia tau.--Tu-