Pukapuka 12b, Nama 15
18760725

whārangi 173  (10 ngā whārangi)
174titiro ki te whārangi o muri


 
TE WAKA M A O R I

O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876. [No. 15. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. P. PARK, o Waikouaiti.—Me whakaoti ano e koutou ano ta koutou tautohe. Ehara ia i te mea tika ino te nupepa. TIAKI te PAKARU, o te Keiti Pa, Tauranga.—Tenei kua tae mai tau reta. Mo runga i te Panui a Henare te Pukuatua raua ko Mohi Aterea (Waka Nama 9) i mea ai raua ki " nga tangata mate katoa " kia haere mai ki nga wai puia o Whakarewarewa, " kia ora ai ratou," e ki ana a HONE PARAEA, o Rawene, Hokianga ; —" Kua kite matou i te panui a Henare raua ko Mohi, a he nui to matou hari; no te mea he nui nga tangata mate kei roto i a matou, i a Ngapuhi, nga kopa, nga matapo, nga turingonge, nga tuwhenua, nga manawarua, nga harehare, me nga puku; no konei ka nui to matou hari ki tenei " wai oranga mo te katoa " ka homai nei e Henare raua ko Mohi. Kotahi rawa te mea e pouritia ake nei e matou. Mehemea i marama matou, ara mehemea i whakamaramatia i roto i ta raua panui, ko nga turoro kihai i ora i ta raua Takuta ma raua e utu te kaipuke me nga kai e ora ai ratou nga turoro ina haere atu ki reira hoki noa mai ki to ratou kainga, me i marama tenei, katahi ka taria atu o matou turoro ki reira. Tena koia, kia panuitia atu ki nga Pakeha haere mai i rawahi nga tikanga o o matou kainga, o Hokianga, Kaipara, Whangarei, Peiwhairangi, Mangonui, me te takiwa katoa o Ngapuhi raua ko te Rarawa—he pono ra ia he whenua tenei e rerengia ana e te waiu, e te honi. I nga ra o namata ko te pito whai kai ano o te motu nei ko te pito ki a Ngapuhi ; tupu te kumara, te taro, te hue, me te uwhi, (ko te uwhi e kore e tupu i te pito whaka- runga, i te haupapa). Tuku ki nga kai Pakeha, he parete, he kaanga, he paukena, he kukamo, he pititi, he aporo, he pea, he witi, he tohuka,—tino kaha rawa te tupu o ena katoa ki konei. I muri mai o te whawhai a Hone Heke raua ko Kawiti ki Kororareka, ka whakatokia nga rakau whai-hua o nga whenua mahana o tawahi ki nga takiwa o Ngapuhi raua ko te Rarawa, ara te panana, te painaaporo, me te arani, a he hanga matomato rawa te tupu o aua tu kai ki konei. Tetahi, he nui nga taonga kei roto i te whenua. Ma wai hoki a te Atua ana taonga i hou ai ki raro e mohio ?—Te waro koura nei, te aha noa atu; te kapia, te kauri, kei te pito whakararo anake enei o te Ika-a- Maui. Nga kai katoa e kaha ana te tupu ki te whenua hau- papa, e tupu ki konei; nga kai katoa e tupu ana ki nga whenua wera, e tupu ki konei—no te mea ko waenganui tenei, a Hokianga nei, o te werawera raua ko te matao. Ko uruao tonu nga wa katoa o te tau ki te hiku o te ika nei; whaka- makuku tonu ana te tomairangi o te rangi i nga kai o tenei pito o te motu nei. Whakaarohia, e nga iwi, tona tohu; e kore enei iwi e rua, a Ngapuhi raua ko te Rarawa, e unene ki te Kawanatanga kia homai he kai, he paraoa, he huka, he ti, no te mea kei te ora nga tangata i te hua o te kumara, o te parete, o te kaanga, o te tini noa atu o nga kai e ki ai te kopu. Haere mai, e nga tangata ahu whenua, whakapaia, mahia, nga whenua e takoto momona atu nei i roto o Hokianga, kia whakatauki ai koe i te whakatauki nei:—' E mahi e tona ringa, tino kai tino makona.'" NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. P. PARK, of Waikouaiti.—You must settle your dispute among yourselves. It is not a subject for newspaper correspon- dence. TIAKI te PAKARU, of the Gate Pa, Tauranga.—-Your letter has been duly received. Adverting to the notice of Henare te Pukuatua and Mohi Aterea (see Waka, No. 9), calling upon "all who suffer from any kind of ailment" to go and bathe in the hot springs of Whakarewarewa, " that they may renew their strength," HONE PARAEA, of Rawene, Hokianga, says,—"We have read the advertisement of Henare and Mohi, and we are greatly delighted thereat. Among us, the Ngapuhi people, there are numbers of lame and blind, cripples, and affected with ulcerous sores, the asthmatic, the scrofulous, and the tumefied; therefore we greatly rejoice in this ' panacea for all diseases' offered to us by Henare and Mohi. But we perceive a difficulty in the way. If we knew whether Henare and Mohi would pay the travelling expenses there and back, and support, of all whom their doctor might fail to cure—if they had made this point clear in their advertisement—then we should at once take our sick people there. We, in our turn, would draw the attention of Pakehas from beyond the seas to our settlements of Hokianga, Kaipara, Whangarei, Bay of Islands, Mangonui, and the whole of the Ngapuhi and Rarawa district—verily it is a land flowing with milk and honey. From time immemorial the district of Nga- puhi has been celebrated for its food-producing capabilities; we have the kumara, the taro, the hue, and the uwhi (which will not grow in the southern parts of the island, owing to the frost). Of the Pakeha productions we have the potato, maize, pumpkins, cucumbers, peaches, apples, pears, wheat, and sugar- cane—all of which grow here most luxuriantly. Just after the war with Hone Heke and Kawhiti at Kororareka, fruit-bearing trees indigenous to tropical climates were planted in various parts of the Ngapuhi and Rarawa districts, such as the banana, the pine-apple, and the orange, and they are all growing well. Then there is an abundance of wealth under the ground. Who can know what the Creator has stored beneath the surface ? We have coal and various minerals, also kapia gum and kauri timber, which are found only in the tail of Maui's fish (i.e. the northern part of the island). Everything that grows in cold frosty climates can be grown here, and everything that grows in hot climates can also be grown here, because the climate of Hokianga is between the extremes of heat and cold. The climate is temperate here during all seasons of the year, and the crops are continually moistened by the dews of heaven. Con- sider, ye people, the fact that these tribes of Ngapuhi and the Rarawa do not beg flour, sugar, and tea of the Government, because they have a good subsistence in the abundance of their - kumaras, potatoes, maize, and countless other things with which to fill their bellies. Come hither, ye industrious; cultivate these fertile lands of Hokianga, that you may apply to your- selves the proverb, ' Of food produced by your own labour, you may eat freely till you are satisfied.' "