| TE WAKA M A O R I
O NIU TIRANI.
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 12.]
PO NEKE, TUREI, HURAE 25, 1876.
[No. 15.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
P. PARK, o Waikouaiti.Me whakaoti ano e koutou ano ta
koutou tautohe. Ehara ia i te mea tika ino te nupepa.
TIAKI te PAKARU, o te Keiti Pa, Tauranga.Tenei kua tae
mai tau reta.
Mo runga i te Panui a Henare te Pukuatua raua ko Mohi
Aterea (Waka Nama 9) i mea ai raua ki " nga tangata mate
katoa " kia haere mai ki nga wai puia o Whakarewarewa, " kia
ora ai ratou," e ki ana a HONE PARAEA, o Rawene, Hokianga ;
" Kua kite matou i te panui a Henare raua ko Mohi, a he
nui to matou hari; no te mea he nui nga tangata mate kei roto
i a matou, i a Ngapuhi, nga kopa, nga matapo, nga turingonge,
nga tuwhenua, nga manawarua, nga harehare, me nga puku;
no konei ka nui to matou hari ki tenei " wai oranga mo te
katoa " ka homai nei e Henare raua ko Mohi. Kotahi rawa te
mea e pouritia ake nei e matou. Mehemea i marama matou,
ara mehemea i whakamaramatia i roto i ta raua panui, ko nga
turoro kihai i ora i ta raua Takuta ma raua e utu te kaipuke
me nga kai e ora ai ratou nga turoro ina haere atu ki reira
hoki noa mai ki to ratou kainga, me i marama tenei,
katahi ka taria atu o matou turoro ki reira. Tena koia,
kia panuitia atu ki nga Pakeha haere mai i rawahi nga
tikanga o o matou kainga, o Hokianga, Kaipara, Whangarei,
Peiwhairangi, Mangonui, me te takiwa katoa o Ngapuhi raua
ko te Rarawahe pono ra ia he whenua tenei e rerengia ana e
te waiu, e te honi. I nga ra o namata ko te pito whai kai ano
o te motu nei ko te pito ki a Ngapuhi ; tupu te kumara, te taro,
te hue, me te uwhi, (ko te uwhi e kore e tupu i te pito whaka-
runga, i te haupapa). Tuku ki nga kai Pakeha, he parete, he
kaanga, he paukena, he kukamo, he pititi, he aporo, he pea, he
witi, he tohuka,tino kaha rawa te tupu o ena katoa ki konei.
I muri mai o te whawhai a Hone Heke raua ko Kawiti ki
Kororareka, ka whakatokia nga rakau whai-hua o nga whenua
mahana o tawahi ki nga takiwa o Ngapuhi raua ko te Rarawa,
ara te panana, te painaaporo, me te arani, a he hanga matomato
rawa te tupu o aua tu kai ki konei. Tetahi, he nui nga taonga
kei roto i te whenua. Ma wai hoki a te Atua ana taonga i hou
ai ki raro e mohio ?Te waro koura nei, te aha noa atu; te
kapia, te kauri, kei te pito whakararo anake enei o te Ika-a-
Maui. Nga kai katoa e kaha ana te tupu ki te whenua hau-
papa, e tupu ki konei; nga kai katoa e tupu ana ki nga whenua
wera, e tupu ki koneino te mea ko waenganui tenei, a
Hokianga nei, o te werawera raua ko te matao. Ko uruao
tonu nga wa katoa o te tau ki te hiku o te ika nei; whaka-
makuku tonu ana te tomairangi o te rangi i nga kai o tenei pito
o te motu nei. Whakaarohia, e nga iwi, tona tohu; e kore
enei iwi e rua, a Ngapuhi raua ko te Rarawa, e unene ki te
Kawanatanga kia homai he kai, he paraoa, he huka, he ti, no te
mea kei te ora nga tangata i te hua o te kumara, o te parete, o
te kaanga, o te tini noa atu o nga kai e ki ai te kopu. Haere
mai, e nga tangata ahu whenua, whakapaia, mahia, nga whenua
e takoto momona atu nei i roto o Hokianga, kia whakatauki ai
koe i te whakatauki nei:' E mahi e tona ringa, tino kai tino
makona.'"
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
P. PARK, of Waikouaiti.You must settle your dispute
among yourselves. It is not a subject for newspaper correspon-
dence.
TIAKI te PAKARU, of the Gate Pa, Tauranga.-Your letter
has been duly received.
Adverting to the notice of Henare te Pukuatua and Mohi
Aterea (see Waka, No. 9), calling upon "all who suffer from
any kind of ailment" to go and bathe in the hot springs of
Whakarewarewa, " that they may renew their strength," HONE
PARAEA, of Rawene, Hokianga, says,"We have read the
advertisement of Henare and Mohi, and we are greatly delighted
thereat. Among us, the Ngapuhi people, there are numbers of
lame and blind, cripples, and affected with ulcerous sores, the
asthmatic, the scrofulous, and the tumefied; therefore we
greatly rejoice in this ' panacea for all diseases' offered to us by
Henare and Mohi. But we perceive a difficulty in the way.
If we knew whether Henare and Mohi would pay the travelling
expenses there and back, and support, of all whom their doctor
might fail to cureif they had made this point clear in their
advertisementthen we should at once take our sick people
there. We, in our turn, would draw the attention of Pakehas
from beyond the seas to our settlements of Hokianga, Kaipara,
Whangarei, Bay of Islands, Mangonui, and the whole of the
Ngapuhi and Rarawa districtverily it is a land flowing with
milk and honey. From time immemorial the district of Nga-
puhi has been celebrated for its food-producing capabilities;
we have the kumara, the taro, the hue, and the uwhi (which
will not grow in the southern parts of the island, owing to the
frost). Of the Pakeha productions we have the potato, maize,
pumpkins, cucumbers, peaches, apples, pears, wheat, and sugar-
caneall of which grow here most luxuriantly. Just after the
war with Hone Heke and Kawhiti at Kororareka, fruit-bearing
trees indigenous to tropical climates were planted in various
parts of the Ngapuhi and Rarawa districts, such as the banana,
the pine-apple, and the orange, and they are all growing well.
Then there is an abundance of wealth under the ground. Who
can know what the Creator has stored beneath the surface ?
We have coal and various minerals, also kapia gum and kauri
timber, which are found only in the tail of Maui's fish (i.e. the
northern part of the island). Everything that grows in cold
frosty climates can be grown here, and everything that grows
in hot climates can also be grown here, because the climate of
Hokianga is between the extremes of heat and cold. The
climate is temperate here during all seasons of the year, and the
crops are continually moistened by the dews of heaven. Con-
sider, ye people, the fact that these tribes of Ngapuhi and the
Rarawa do not beg flour, sugar, and tea of the Government,
because they have a good subsistence in the abundance of their -
kumaras, potatoes, maize, and countless other things with which
to fill their bellies. Come hither, ye industrious; cultivate
these fertile lands of Hokianga, that you may apply to your-
selves the proverb, ' Of food produced by your own labour, you
may eat freely till you are satisfied.' " |