Volume 5, No. 4
185802

page 13  (18 pages)
to previous section12
14to next section


View the commentary of this paper

 
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. Tawhai:: Welcome, will the words now spoken be made good? will a man respect his own word. Taramoeroa: Welcome, our Governor, we know no authority but yours and the Queen's. Raniera Taonui: Welcome, 0 Governor, to Hokianga. It does not always rain; there is summer and winter, fair weather and foul. The winter is more than these people can stand. Nga Po: Welcome, 0 Governor, the parent of the people, the protector of the orphan. The people choose you, they wish the Law to ru I e them. Come and see your chickens which have been nourished under your wings. Otene Pura and Te Kariri followed adding that they hoped the Governor would allow the people to buy fowling pieces. Wharepapa stood up and chanted an old song expressive of affection for their river of Hokianga, to which he welcomed His Excellency. Wi Hopihona then followed with professions of loyally to the Queen and the Governor. Aperahama Taonui stood up and recited the old alarm used by the chiefs in time of war to rouse the watchmen in the besieged pa and keep them vigilant. See there the moon beleaguered by hostile stars. Our enemies lurking in the grass surround us &c., &c., &c. Hold fast, Hold fast Yes let us hold fast our allegiance to Ihe present Government. Paora Matangi: Welcome, 0 Governor. we speak fair words to you, but evil may be hidden beneath, the land may cause trouble. Tamati Waka Nene then came forward and said, 1 will now speak. What my brother Paora has said is true. But how shall evil arise out of the land; it is in the hands of the Pakeha. The Government has expended money in im- proving the road. Let us have Government expenditure here at Hokianga. Does not this fine river offer the inducements which the Pa keha seeks? It is the woman's work to weave garments. The Queen will nourish and the Governor support us. I have fell little interest in the talk about town sites and offers of land in other places. Here is the place to please me: we have a strong claim for we have bled in the cause of the Goverment. Other tribes have made propositions which I have not seconded. If you make one . I shall join you, for we have given our lives in the Pakeha's quarrels. Te Uruti: Welcome, my chief, or not, as events may shew. My Chief is the land. ka mea. Katahi au ka korero; ko tenei e Kawana, ka Uka te kupu a taku hoa, a Paora. E te iwi, kua riro te whenua i te Pakeha, kahore he. wahi e kino ai i te whenua. I pau nga moni o Kawana i te ara, ona momona me kawe mai ki konei, e pakeka nei hoki, ko te nui tenei ko Hoki- anga e pari nei. Na te wahine te whatu, ko Kuini hoki hei whangai ia tatou; ko nga taumanu ko Kawana; kahore he pai o era korero, kei konei ka reka aku taringa: na ngu tau iwi te karanga, kaore au i pai, ko tenei, na koutou te kupu, pai tonu aku ta- ringa, no te mea ko tatou te utu mo nga be o te Pakeha. Ko Te Uruti. Haere mai, e taku Rangatira, kahore ranei; ko taku rangatira ko te whenua; kia rite nga mahi a o kai mahi, ka tika; ka he, ka he. Ko te Taonui. Ko au te utu a te he, ko te Ake tenei, keihea ranei te Mahoe te Pate? Hae - re mai hei utu moku, ahakoa mate au, kua kite au i a koe. Ko Wata Kaitoke Muriwai. Haere mai, kahore be kupu; moua Hokianga; moa te tai e pari nei, mau e whakakakahu te tai nei. Ko Arama Karaka Pi. Ma te atawhai ka pai ai tatou, ma tatou ano he pai ma tatou. Kia penei te tika o te atanoho me te Pake- ha, ka pai ai tatou. Ko Mangumangu. Kia pono nga kupu a te tangata kua puta nei i a ratou; ko te ture o Te Atua, ko te ture o Te Kuini nga mea e pai ai. Ko Tako. E hara inaianei te reinga ki raro i o pakau, no mua ano te whakawhetai o Hokianga. Ko taku Atua arai kino, ko koe ano to te mano hara e tukua mai ki ru - nga ki a matou. Ko te Atua Wera. Moe iho ahau inapo, e tu ana a Kawana i taku tumuaki, ko te wairua o Takena i tutaki i a au i te ara. ka kapo i a Kawana; kihai i tukua e au. Kua rite taku moe. Ko Kawana tenei. Homai te mana a Te Kuini. Haere mai, e Kawana, ki Hokianga. Katahi ka korero atu a te Kawana ki nga Rangatira kihai ia i maha nga kupu I mea ia, e tino whakapono ana ki a ratou kupu aroha, kupu whakapiri ki te Kawanatanga, ko ratou mahi ano hei whakakite atu i to ra- tou pono, ehara i te mea na te kupu anake; ekore hoki e taea e te kupu te whakapuaki taua pai ki nga mea i kitea ai i rongo ai ia. Ki tana whakaaro ko nga Rangatira o Ho- kianga, ratou ko nga Kaiwhakawa, ona hoa whakakaha i a ia i runga i nga mahi pai katoa. I tino ahuareka ia ki tenei kitenga i a ratou ki to ratou kainga tupu ake. I mea ano hoki ia mana e tuhituhi atu ki a te Te Kuini