Volume 7, No. 20
18601231

page 7  (11 pages)
to previous section6
8to next section


View the commentary of this paper

 
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KAREKE MAORI.

On the 6th of January, 1860, the Natives of the various settlements in Canterbury assembled at Lyttleton, to meet His Excel- lency Colonel Thomas Gore Browne, C. B., then on a visit to that Province.

About two p. m. the Governor, accom- panied by His Honor the Superintendant, His Lordship the Bishop, the Resident Ma- gistrate, and several other gentlemen, ar- rived on the ground. As soon as His-Ex- cellency appeared the Natives raised loud cries of " Welcome. Governor, Welcome!" " Welcome, thou stranger, Welcome!" &c., at the same lime waving their garments in the air, and beckoning with their arms.

When the party approached, the Natives welcomed their distinguished visitor in the following figurative song: —

The starry host, awaiting The rise of Matariki! Lo! he ascends his path;

Performs his heavenly course, And disappears again. &c.

Having ended their song they sat down in from of the Governor (who had taken his seal under the shadow of a tree). He ad- dressed a few words of salutation to them, after which John Paratene stepped forward and read the following address: Port Cooper,

January 6th. 1860.

Our friend Governor Browne, we salute you. Welcome, Governor, Welcome! Welcome! Welcome! Welcome thou, the head of New Zealand assemblies, both Euro- ropean and Maori. We salute you.

Listen to our cry of welcome—from the people of Kaiapoi, of Rapaki,, of Purau, of Port Levy, of Akaroa, of Wairewa, and of Tau- mutu. Give our also to our sayings. We come unto you with our complaint as unto a doctor, that he may administer relief. It is this. We are without house or land in this Town for the purpose of a Market- place.

We are like unto a Cormorant sitting on a rock. The tide rises, it flows over the rock, and the bird is compelled to fly. Do thou provide a dry resting place for us that we may prosper.

These are the articles (of trade) we pro- pose to bring to town:—Firewood, potatoes, wheat, pigs, fish, and other things. We want this place also as a landing place for our boats.

Friend, the Governor, we greet you as the white crane of rare appearance. Friend. hearken! We are striving to adopt the ex- ample of the Pakeha. As an instance of

No te 6 o nga ra o Hanuere, 1860, i hui- hui mai nga tangata o nga kainga katoa o Katapare, rupeke katoa ki Pokupa, kia kite i a Kawana Koa Paraone, i reira e toro atu ana i taua whenua.

No te rua o nga haora o te awatea, ka puta mai te Kawana ratou ko nga hoa. Ko te Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha- kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga atu, na, ka powhiri, ka tawhiri, me te kara- nga, " Haere mai, e te Kawana, haere mai! Naumai, e te manuwhiri, naumai ra!" No te tatanga mai, na ka whakahuatia te wai- ata:

Tirohia atu nga huihui No Matariki, e kau mai ra! Makere mai ko ia Ki te tiriwa ra, Ki te wharau ra, Ko wai ka kite, i!

Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i te aroaro o te Kawana. Na ka tangi atu ia, " Tena komou, e te whanau! tena koutou!" Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para- tene—me tana pukapuka ra, ka korero:—

Poti Kupa, Hanuere, 1860.

E hoa, e te Kawana Paraone.— Tena ra koe! Haere mai, e te Kawana, haere mai! haere mai, haere mai ra! Haere mai te tumuaki o nga runanga o nga Pakeha o nga Mauri o Niu Tireni. Tena ra koe;

Whakarongo mai ki ta matou mihi atu ki a koe—ta nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o Purau, o Poti Riwi, o Akaroa, o Wairewa, o Taumutu.

Whakarongo mai ki ta matou kupu, Ito Io matou mate tenei, ka hoatu nei ki a koe, ki te takuta mana e rongoa, ara, koia tenei ko te whenua kore, ko te whare kore, mo matou i te taone nei—hei tunga makete mo matou. E rite ana matou ki te kauwau e noho ana i runga i te toka; ka pari te tai, ka ngaro te kohatu, ka rere te manu. Mau ano matou e whakanoho ki te wahi maroke kia ora ai matou. Ko nga mea enei hei kawe mai mo matou ki te taone, he wahie, he taewa, he witi, he poaka, he ika, he aha he aha: hei unga hoki taua wahi mo a matou poll.

E hoa, e Te Kawana, tena ra koe, " te kotuku rerenga tahi!" E hoa, kia rongo mai koe, ko matou tenei e aro ana ki te mahi o Te Pakeha; koia ra